Glossary entry

French term or phrase:

assemblage de parcelles

Italian translation:

assemblaggio delle parcelle

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Mar 7, 2011 18:48
13 yrs ago
French term

assemblage de parcelles

French to Italian Tech/Engineering Wine / Oenology / Viticulture Fase della produzione del vino
"Les principales missions de l'œnologue consistent à intervenir directement dans le processus d’élaboration du vin ou à conseiller les viticulteurs quant aux choix de production (optimisation d’étapes de fabrication, ***assemblage de parcelles***, contrôle du goût et de la maturité du raisin, période des vendanges, vinification, conditionnement)".

Cercando qualche informazione mi è sembrato di capire che indichi l'operazione con cui si mettono insieme uve provenienti da vigneti diversi. Non conosco però il termine più corretto da utilizzare per questo concetto.

Grazie a tutti
Proposed translations (Italian)
3 +3 assemblaggio delle parcelle

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

assemblaggio delle parcelle

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-03-07 18:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Vinificato in botti di quercia di 40 e 75 hl con un assemblaggio delle 3 parcelle, è stato imbottigliato il 3 di giugno 1998 per diventare l' Avize Grand ...
http://www.solobollicine.it/collections/types?q=Champagne

Si potrà conoscere, finalmente, uno dei personaggi più importanti nel mondo del vino Nicolàs Catena ( Decanter man of the year 2009) e proprietario di una delle Bodegas che preferisco : Catena Zapata con il loro splendido Nicolas Catena Zapata, un assemblaggio delle migliori parcelle di cabernet sauvignon e malbec.
http://vinieterroir.wordpress.com/tag/mendoza/


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-03-07 19:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ogni singola parcella di vigneto è stata vinificata separatamente in modo da ottenere vini differenti
http://www.italianwinestore.net/scheda.php?id=150&pag=index


--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2011-03-11 12:01:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Gaetano
Sì, la prima cosa che io faccio abitualmente e mentalmente è vedere se può calzare la letterale (termini tecnici a parte). Ma è un processo in teoria automatico, solo che se ad esempio hai appena scorso un testo in cui hai dovuto riformulare quasi tutto non "vedi" la soluzione letterale anche dove c'è!
Qualche buon teorico della traduzione diceva che la traduzione letterale, nei limiti del possibile, è sempre la migliore possibile, e io mi trovo completamente d'accordo su questo :)
Grazie anche a te.
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : si, semplice e corretto allo stesso tempo:)
2 mins
grazie Fabrizio
agree enrico paoletti
3 mins
grazie Enrico
agree Barbara Carrara : Ben detto, Pierluigi. Trattandosi di una descrizione generica, forse userei la preposizione semplice "di" (assemblaggio di parcelle). Buona giornata, b.
12 hrs
penso che in questo caso entrambe sarebbero corrette. Grazie, anche a te.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Pierluigi. Spesso non si immagina che la soluzione più corretta, a volte, è proprio la traduzione letterale, che meno ci si aspetterebbe (almeno quando non si conosce bene un dato settore, come è il mio caso per l'enologia). È qualcosa di molto simile a quello che accade per l'inglese, quando ci si scervella a cercare una traduzione per un termine, mentre poi si scopre che quel termine non va per niente tradotto, perché è stato preso pari pari, essendo ormai diventato una voce di prestito (anche se è vero che ormai, con il dilagare dell'inglese, l'ipotesi del prestito bisognerà abituarsi a considerarla per prima...). In ogni caso questa è una ulteriore riprova del fatto che, quando si cerca la traduzione di un termine, bisogna sempre considerare a priori tutte le possibilità, nessuna esclusa. La prossima volta, prima di porre una domanda, a parte l'ipotesi del prestito, che riguarda più l'inglese, proverò a cercare subito la più probabile traduzione letterale. :-) Ciao e buona giornata a tutti."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search