Régis. Req.

English translation: Register of petitions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Régis. Req.
English translation:Register of petitions
Entered by: Charles Davis

10:19 Jun 22, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / jugement de divorce (Belgique)
French term or phrase: Régis. Req.
Bonjour, chers collègues,

Dans un jugement de divorce, en note marginale figure "Régis. Req.:" suivi d'un numéro. Quel est son équivalent en anglais ?

Bien à vous
Bruno Peres
Belgium
Local time: 02:05
Register of petitions
Explanation:
Régistre (for Registre) des requêtes.
I think this must be from Belgium. I've only found one example online and it is from there.

That is what it means according to this:
https://forum.wordreference.com/threads/régis-req-abréviatio...

Cited in this previous FR>DE question:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/certificates_dipl...

And I think it makes good sense:

"Si le pouvoir juridictionnel du tribunal est épuisé par une décision définitive sur le divorce, il ne s'agit plus d'une demande additionnelle et la requête doit être inscrite au rôle général (C. enreg., art. 2691) ou au registre des requêtes (C. enreg., art. 2692) en fonction du caractère contradictoire ou unilatéral de la procédure."
http://ccff02.minfin.fgov.be/KMWeb/document.do?method=view&n...

Although "registre" is correctly spelt in the Belgian source just cited, "régistre" for "registre" seems to be common in Belgian French, as the wordreference contributor says, and that would explain the acute accent.

For example: "Régistre National des Personnes Physiques"
http://www.1307.be/registre-national-des-personnes-physiques...

"Dans le parler négligé ou vulgaire l'é fermé remplace parfois l'e féminin. On entend ainsi (...) régistre``."
http://www.cnrtl.fr/definition/registre

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-22 12:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

I mean no disrespect to Belgians by citing the last reference!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-22 13:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Registration of petitions in the registres des requêtes is required:

"Article 269/2 Code Enregistrement – Région de Bruxelles-Capitale
Il est perçu pour chaque requête inscrite dans les registres des requêtes :
1° dans les justices de paix et les tribunaux de police, un droit de 31 EUR.
2° dans les autres juridictions, un droit de 60 EUR."
http://ccff02.minfin.fgov.be/KMWeb/document.do?method=view&n...

If there is a registration, there must inevitably be a number associated with it. And if there is such a number, it is surely highly likely to be quoted in a judgment. So this interpretation makes perfect sense.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Register of petitions
Charles Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Register of petitions


Explanation:
Régistre (for Registre) des requêtes.
I think this must be from Belgium. I've only found one example online and it is from there.

That is what it means according to this:
https://forum.wordreference.com/threads/régis-req-abréviatio...

Cited in this previous FR>DE question:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/certificates_dipl...

And I think it makes good sense:

"Si le pouvoir juridictionnel du tribunal est épuisé par une décision définitive sur le divorce, il ne s'agit plus d'une demande additionnelle et la requête doit être inscrite au rôle général (C. enreg., art. 2691) ou au registre des requêtes (C. enreg., art. 2692) en fonction du caractère contradictoire ou unilatéral de la procédure."
http://ccff02.minfin.fgov.be/KMWeb/document.do?method=view&n...

Although "registre" is correctly spelt in the Belgian source just cited, "régistre" for "registre" seems to be common in Belgian French, as the wordreference contributor says, and that would explain the acute accent.

For example: "Régistre National des Personnes Physiques"
http://www.1307.be/registre-national-des-personnes-physiques...

"Dans le parler négligé ou vulgaire l'é fermé remplace parfois l'e féminin. On entend ainsi (...) régistre``."
http://www.cnrtl.fr/definition/registre

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-22 12:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

I mean no disrespect to Belgians by citing the last reference!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-22 13:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Registration of petitions in the registres des requêtes is required:

"Article 269/2 Code Enregistrement – Région de Bruxelles-Capitale
Il est perçu pour chaque requête inscrite dans les registres des requêtes :
1° dans les justices de paix et les tribunaux de police, un droit de 31 EUR.
2° dans les autres juridictions, un droit de 60 EUR."
http://ccff02.minfin.fgov.be/KMWeb/document.do?method=view&n...

If there is a registration, there must inevitably be a number associated with it. And if there is such a number, it is surely highly likely to be quoted in a judgment. So this interpretation makes perfect sense.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 90
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: I saw https://forum.wordreference.com/threads/régis-req-abréviatio... immediately. Don't think it's overly reliable. Asker is native French and in Belgium. Wonder why he hasn't answered my question./ too one-off imo
2 mins
  -> I presume he doesn't know what it stands for in French. Wordref often unreliable, but also quite often right, and I think it probably is here. // Little to go on, I grant you, but this is very likely IMO and no alternatives on the horizon.

neutral  Josephine Cassar: There is no 'des' in Asker's question though. No, don't think so
45 mins
  -> But this is an abbreviation, so it would probably be omitted. // Why not? Standard practice. Like Dep. Sciences Edu for Département des Sciences de l'Éducation, for example.

agree  ph-b (X): I find it hard to reconcile the négligé ou vulgaire bit with a legal document, but what else could it be? Possibly handwritten mention from absent-minded clerk? Your next to the last ref shows mistake made by author tho link points to correct name.
3 hrs
  -> Thank you! Yes, I agree, it does seem strange, but as you say, it is hard to think of an alternative.

agree  AllegroTrans: 95%
11 hrs
  -> Thanks, Chris. I'll happily settle for that figure!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search