Glossary entry

German term or phrase:

Balancieren auf einem schmalen Grat

English translation:

balancing on the edge

Added to glossary by davidgreen
Jan 20, 2005 09:31
19 yrs ago
2 viewers *
German term

Balancieren auf einem schmalen Grat

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Er ist ein Grezngänger, ein Grenzüberschreiter - aber nicht in dem Sinn von Balancieren auf einem schmalen Grat, sondern er ist in vielen verschiedenen, weit auseinanderliegenden Bereichen zu Hause.

This is talking about an artist so there is some poetic license in the translation but my translation doesn't make sense to me. Is the German also a mixed metaphor or have i falsly translated? Grenzüberschreiter perhaps?

He is an innovator, one who transcends boundaries – however not in the sense of straddling a narrow ridge it is more that he feels at home in many different fields that are so far apart from one another

Proposed translations

21 mins
Selected

constantly balancing on the edge

he is someone who likes to push things to their limits, or beyond, but not in the sense of someone constantly balancing on the edge but rather someone at ease in a wide variety of different fields
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all, this sounded the most natural to me but most of the suggestions could have worked."
+1
4 mins

not so much a balancing act as ...

springs to mind
Peer comment(s):

agree Michael Schubert : This comes very close to the spirit of the German expression!
6 hrs
Something went wrong...
+4
7 mins

not in the sense of walking a thin line

Another option.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
2 mins
agree Laurel Porter (X) : Comes closest, I think.
11 mins
agree Francis Lee (X)
48 mins
agree Lisa Davey
3 hrs
Something went wrong...
12 mins

keeping balance - more below

not in the sense of keeping his balance on a narrow ridge, but of being at home in many different ...
I'm sure you can improve on my version, but I would definitely use keeping his balance rather than straddling. It's closer to the meaning of the German and it clears up the mixed metaphor: some manage to be on both sides of a boundary only by performing a balancing act, others just go all over the place.
Something went wrong...
26 mins

walking on the ridge /keeping the balance *?*

I think "balancieren" rather has the meaning of walking exactly on the ridge, you could compare it to standing on a horse, (= you have both feet on its back), in contrast to "straddling" which is like sitting on a horse with both legs on the sides of it.

I'd propose that he is simply "walking on a narrow ridge" because this implies that he is keeping the balance AND that he is moving at the same time.
Something went wrong...
6 hrs

walking a fine line

Similar to Mr. Johnson's answer, although I've always heard the expression used as "walking a FINE line"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 54 mins (2005-01-20 16:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, this is essentially the same expression as \"Gratwanderung,\" which literally means walking along a (mountain) ridge but is often conveyed in English as a \"tightrope walk\" (or \"balancing act,\" as suggested by Mr. MacKerron), i.e. a delicate but uncomfortable balance of alternatives. The artist described in your text is NOT walking the tightrope between different styles but is equally at home in divergent fields.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search