Glossary entry

German term or phrase:

Herrscher ohne Reich

English translation:

rulers without a realm // rulers without realm

Added to glossary by Helen Shiner
Mar 2, 2009 10:40
15 yrs ago
German term

Herrscher ohne Reich

German to English Other History
"Herrscher ohne Reich" bezieht sich auf verschiedene Persönlichkeiten, die ihre Macht aus meist politischen Gründen eingebüßt haben, z.B. Maharadschas in Indien, Könige im Exil.
Ist "rulers without an empire" richtig? Gibt es bessere Vorschläge?
Change log

Mar 3, 2009 12:24: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7213">Sandra Pontow's</a> old entry - "Herrscher ohne Reich"" to ""rulers without a realm""

Discussion

hazmatgerman (X) Mar 2, 2009:
Agree with your description, which gives just the situation depicted "Macht aus politischen Gründen eingebüßt". For political reasons he failed to inherit power but tricked his way into it nevertheless. To me it fits. Regards.
BrigitteHilgner Mar 2, 2009:
To hazmatgerman: "John Lackland" has nothing to do with this; he was called "Lackland" as a youth/young man because originally he was not meant to inherit any lands from his father (i.e. not to become a ruler) - but then he survived all his brothers ...
hazmatgerman (X) Mar 2, 2009:
How about John Lackland, of English fame?
BrigitteHilgner Mar 2, 2009:
Google bietet zahlreiche Beispiele dafür, dass "king" und "kingdom" (Erikas Vorschlag) nicht immer wörtlich zu nehmen sind.

Proposed translations

+12
1 hr
Selected

rulers without realm

Is not so specific and may therefore be more useful in your case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-03-03 12:25:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, Sandra - I've also added my suggestion to the glossary.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : rulers without a realm // @Brigitte: Google ist (noch) nicht das Maß aller Dinge ...
20 mins
Thanks, LittleBalu - it is more poetic without the 'a', but both are right.
agree franglish
24 mins
Thanks, franglish
agree Jutta Wappel
37 mins
Thanks, Jutta
agree Edith Kelly : Dem kann ich auch voll zustimmen, aber without a realm
37 mins
Thanks, EdithK
neutral BrigitteHilgner : But hardly any google hits - I've checked.
44 mins
In this case, I don't think it matters - what does, is clarity.
agree Inge Meinzer
1 hr
Thanks, Inge
agree Nandini Vivek
1 hr
Thanks, Nandini
agree hazmatgerman (X) : eigentlich schön, weil realm eher als kingdom vielfältig interpretiert werden kann. Wenns nur um die Subjekte ginge, hätte ich noch "ruler without ruled" falls das English genug klingt. Gruß.
1 hr
Danke, hazmatgerman: das wäre 'rulers without subjects'! Gruß auch an Süddeutschland!
agree Dr.G.MD (X)
2 hrs
Thanks, Dr.G.MD
agree Steve Thomasson : Agreed - I like the alliteration as a style matter and as Hazmat says, it avoids naming a type of ruler by name (monarch / parliament / dictator) even if the context itself may be less inclined to see a specific type.
3 hrs
Thanks,Steve - I think the alliteration is a plus point, too.
agree Rebecca Garber : I like the alliteration, and it's vague enough to fit the criteria.
3 hrs
Thanks, Rebecca
agree jccantrell
3 hrs
Thanks, jccantrell
agree milinad
19 hrs
Thanks, milinad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für diesen Vorschlag entschieden. Herzlichen Dank!"
+4
2 mins

king without kingdom

...

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-03-02 11:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

König kann man hier als Synonym für Herrscher sehen.
Note from asker:
Es sind nicht unbedingt Könige, die Übersetzung müsste den genauen Titel offen lassen.
Peer comment(s):

neutral caro.tulu : This was what I originally thought, too, but realized that some of the people aren't technically kings..
10 mins
s.o.
agree BrigitteHilgner : Hätte ich spontan nicht gedacht - aber das ist der in diesem Sinn am häufigsten verwendete Ausdruck.
13 mins
danke
agree Manuela Junghans
14 mins
danke
neutral Jim Tucker (X) : 1) probably plural here, and 2) needs to be "A kingdom" or "kingdoms"
50 mins
agree Edith Kelly : ist auch im übertragenen Sinne so zu verstehen, auch wenn es sich nicht direkt um einen König handelt, aber: A king without a kingdom
1 hr
danke
agree RegineMac : Wuerde mit Edith uebereinstimmen. Muss nicht unbedingt ein King in diesem Sinne sein.
4 hrs
danke
Something went wrong...
41 mins

Rulers without a kingdom

is a literal translation but open enough to convey the sense of the original too
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : maybe; also consider "realm" for something more universal
14 mins
Something went wrong...
5 hrs

rulers without (a) mandate

...may work, if the context is not limited to "Maharadschas in Indien, Könige im Exil".


mandate:
# An authoritative command or instruction.
# A command or an authorization given by a political electorate to its representative.

Definition: authority, order

Mandate (politics), the power granted by an electorate

http://www.answers.com/mandate

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-02 17:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

I know that maharajas and kings are not normally elected by their subjects, but have posted this suggestion because the asker has clarified in her note to erika rubinstein that "es sind nicht unbedingt Könige..." Also, the asker states that "Herrscher ohne Reich" bezieht sich auf verschiedene Persönlichkeiten..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search