Glossary entry

German term or phrase:

Fressgass

English translation:

"Gluttony Alley"

Added to glossary by Lisa Davey
Aug 18, 2005 20:02
18 yrs ago
German term

Fressgass

German to English Marketing Tourism & Travel Frankfurt
Does anyone know if there is a *standard* English translation for Fressgass in Frankfurt? I've come across a couple of versions (pig-out alley and eating street (yuk)) but can't find a universally accepted one.

I'm toying with Grub, Nosh, and Guzzle - but wonder if North Americans would understand the first two? or South Africans - I think Aussies and Kiwis would understand - but do put me right ;) Looking forward to your suggestions!
Change log

Aug 18, 2005 22:36: Cilian O'Tuama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Lancashireman

Non-PRO (1): Nicole Schnell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 19, 2005:
I can understand your outrage, Nicole, and fully identify with your distress at being asked to translate place names. This request by my client, which I assure you I have contested ;) in the politest and most assertive way possible, certainly goes against the grain. I have won one or two small skirmishes with him on acceptable translations - or glosses. Perhaps I should have been more accurate and asked for a suggested gloss from Proz colleagues for this, as Hilary points out, it what I am trying to achieve. In my fairly thorough Googling with various food-related words I did not come across one which stood out as being the most common (I gave examples of what I had found in my original question). Based on the fact that there are, of course, many accepted and common translations of well-known places,(we Brits speak of the Spanish Steps, St Peter's Cathedral, etc in Rome, St Mark's Square and the Grand Canal in Venice and so on), I was wondering if I had missed one. However, that said, if there is no standard universally accepted gloss/translation for Fressgass, it is more grist to my mill of trying to persuade the client to drop his idea altogether. Nobody will happier than I!
Hilary Davies Shelby Aug 19, 2005:
mentioning the original German names. It's worked for me every time - just don't forget to mention that you know the client is a reasonable, intelligent person who will understand ;-)
Hilary Davies Shelby Aug 19, 2005:
I'd suggest you do this for all the streets. What I've done before is explain to the client (who is probably a tourist organization, right?) that people will not be able to find their way around or recognize the places if you translate them without
Hilary Davies Shelby Aug 19, 2005:
i'd agree with Nicole's principle here (i know the street well myself) but what you CAN do is put something in brackets after it to indicate what the nickname means, ie, "On the Fressgasse [a name which literally means "pig-out alley"], you will find.."
Nicole Schnell Aug 19, 2005:
Last one: Lisa, there is no such thing as a client asking you to translate place names in tourism. Please don't try to fool pros. Sorry if I sound to harsh.
Nicole Schnell Aug 19, 2005:
This is the first time I'm getting shitty on someone (KudoZ) because I prefer the professional tone, but how about checking out the one or the other website of the city you are writing about?
Nicole Schnell Aug 19, 2005:
Please don't try to translate "Grosse Bockenheimer". This street was named after whatever famous person and is the address of some of the world's largest ad agencies. Big outch. Contact me at [email protected] for a further tour.
Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
@Kevin: Thanks for your reply. No, frankly, nor would I expect to translate it, just add an explanation as a gloss, but the client is *insisting* I translate all the place names. It's a nightmare, because there are some, such as Gro�e Bockenheimerstra�e, which are just not possible. But as we know (as we burn our candles at both ends), the client is always right!
@Daniel: I like your suggestion, too! I knew we would have some fun with this one (on a scale of entertainment it beats the commentary on Persian poems I was translating earlier today!)
Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
@Kevin: I like your suggestion. Can you tell me if Gluttony Row is used by English-speaking tourists to Frankfurt - or is it your own (good)invention?
jccantrell Aug 18, 2005:
Grub would be understood in the USA. Nosh, only in the big cities, in my opinion.
Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
@Andrew: hmm, interesting. I hadn't thought of refining it! I was wallowing around in ideas to do with fressen (I ruled out pig-swill!) I wonder if anyone else will have a thought or twain. I've got till midday tomorrow...

Proposed translations

28 mins
Selected

Gluttony Row

The "official" name of the street is the Grosse Bockenheimer Strasse, but in the years I lived in the Frankfurt area, I never heard it referred to by anything but Fressgass.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-08-18 21:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"Gluttony Row\" is my own invention. This section of street isn\'t particularly long, but there are numerous delicatessens and gourmet shops, which is how it got its name. No one of my acquaintances ever bothered to translate it.
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : Why did you do it then?
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your contributions. I decided on glossing it as Gluttony Alley, so the points go to Kevin!"
1 hr

Tucker Street

OK for the Antipodeans...
Something went wrong...
+6
4 hrs

Fressgass

Hey, isch bin en alder Frankfurter. Des heest eefach so. Unn do kamma sisch zu dood mampfe, gell?

Got that? It's a name of a street in downtown Frankfurt, characterized by plenty of cute restaurants. Please don't try to translate street names. Used to live 2 streets away.

Heieiei.
Peer comment(s):

agree Richard Hall
46 mins
thanks!
agree Aleron
2 hrs
agree Edith Kelly : Meine Liebe, hat sich aber geändert, gibt jetzt auch McDonalds (igittigitt), Hägen Dasz und ähnliche "cute restaurants". Außerdem Swarowski, Escada etc.
4 hrs
agree Hilary Davies Shelby : i'd agree (i know the street well myself) but what you CAN do is put something in brackets after it to indicate what the nickname means, ie, "On the Fressgasse [a name which literally means "pig-out alley"], you will find..."
6 hrs
agree Anita Cassidy (X) : with Hilary
9 hrs
neutral Lancashireman : Hello, Nicole. I also lived at the top of the Bockenheimer Landstraße back in 1967! I also used to be a teacher and when doing exam preparation always told my candidates to answer the question as worded by the examiner…
12 hrs
agree Bjørn Anthun : Ja, so isses unn der Käs iss gesse
13 hrs
Something went wrong...
9 mins

Culinary Mile

Refined term. Suitable for poms and aussies, yanks and limeys etc?
http://www.ryanair.com/site/EN/dests.php?loc=HHN&show=2

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-08-18 22:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Re your subsequent notes:
Play safe, Lisa, play safe!
No one ever got into trouble for not being vulgar enough...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 10 mins (2005-08-19 13:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"...because there are some, such as Große Bockenheimerstraße, which are just not possible.\" > Great Buckingham Street?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search