Feb 7, 2023 21:37
1 yr ago
30 viewers *
Polish term
otrzymują vs. do wiadomości
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
korespondencja
na końcu korespondencji:
otrzymują:
1....X
2..a/a
do wiadomości
1 Y
2 Z
"do wiadomości" to cc , a w takim razie "otrzymują"??
otrzymują:
1....X
2..a/a
do wiadomości
1 Y
2 Z
"do wiadomości" to cc , a w takim razie "otrzymują"??
Proposed translations
(English)
4 +3 | Recipients vs CC | Gregory Chapman |
3 +1 | To vs cc | Andrzej Ziomek |
3 | copies to: vs. cc: | geopiet |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
Recipients vs CC
Recipients vs CC ('carbon copy')
Peer comment(s):
agree |
mike23
1 day 10 hrs
|
agree |
Robert Foltyn
1 day 19 hrs
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
2 hrs
copies to: vs. cc:
.
+1
13 hrs
Discussion
Attention, Attn. lub Att. wskazują osoby do wiadomości.
Recipient, co do zasady, jest jakiś jeden, najczesciej - tylko jeden. Pozostali, otrzymują do wiadomosci i imo nie sa recipients.
Rozroznianie na - do wiadomosci i otrzymują - ma troche inną konstrukcje i praktyke w korespondencji anglosaskiej, no ale trzeba ddać nieco zagmatwaną wersje polska, ktora jest pozostaloscia biurokracji zaborcow i PRLu., bo to - do wiadomosci pachnie - "uprzejmie donoszę" ;).
Gdy pismo jest zaadresowane ogólnie do firmy, to dopisek np. "To the att. of ..." określa urzędnika/pracownika, o którym wiemy, że jest kompetentny w danej sprawie, aby pismo nie krążyło po całej firmie. Polski (raczej przestarzały) odpowiednik: Na ręce.../Do rąk...
Przykład:
https://englet.com/apology/
Do wiadomości - urzędników/pracowników w naszym i w innych urzędach/instytucjach/firmach, którzy powinni wiedzieć o tej korespondencji (W załączeniu przesyłamy do Państwa/Waszej wiadomości kopię naszego pisma znak... z dnia... skierowanego do... w sprawie znak... itp.).
'cc' vs. 'for the attention of'?