This question was closed without grading. Reason: Odpowiedź znaleziona gdzie indziej
Feb 18, 2010 16:02
14 yrs ago
4 viewers *
polski term

powierzchnia zainwestowania terenu

polski > angielski Technika/inżynieria Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
zadaję pytanie w takiej formie, ponieważ
a. zabudowqa to development z tego co wiem
ale
b. http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/real_estate/3209...
skąd wynika, że zainwestowanie to też development :D
więc bardzo prosiłabym o jakieś rozwiązanie, bo nic mi do głowy nie przychodzi :(

Dla terenu oznaczonego na rysunku planu symbolem UC. o powierzchni około 41.5 ha. ustala się jako obowiązujące następujące zasady zagospodarowania terenu oraz kształtowania zabudowy:
1) maksymalna powierzchnia zainwestowania terenu -70%.
2) maksymalna powierzchnia zabudowy terenu - 50%.
3) minimalna powierzchnia biologicznie czynna - 30%.
Proposed translations (angielski)
4 area of investing
Change log

Feb 18, 2010 16:58: OTMed (X) changed "Term asked" from "powierzchnia zainwestowania terenu vs. powierzchnia zabudowy terenu " to "powierzchnia zainwestowania terenu"

Discussion

LilBridge (asker) Feb 19, 2010:
dzięki za propozycję, ale z powodu pocięcia mi pytania przez moderatora (pozdrawiam przy okazji i postaram się poprawić :) zamknęłam je bez odpowiedzi :)
ewano Feb 19, 2010:
powierzchnia brutto.. może i może :)
LilBridge (asker) Feb 18, 2010:
hah gross covered area dałam w charakterze powierzchni zabudowy - myślę, że w odniesieniu do ogólnej powierzchni zabudowy w strefie też może być?

Proposed translations

  2 godz.

area of investing

powierzchnia inwestycyjna?

lub
"surface area of investing" - czyli dokładnie "powierzchnia terenu do zainwestowania", lub "powierzchnia terenu inwestycyjnego"

lub
"area for investing" - powierzchnia pod inwestycję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search