Mar 25, 2021 06:48
3 yrs ago
39 viewers *
Polish term

oferta

Polish to English Other Marketing
Kolejne zapytanie z kategorii "dyskusja":

Czy tłumacząc zdania typu:

"Oferta XXX jest dopasowana do potrzeb klientów z całej Europy i stale się poszerza." (a tłumaczycie je ciągle, jeśli macie cokolwiek wspólnego z branżą tłumaczeniową)

używacie określenia "offer", "offering" czy raczej "range", a może jeszcze inaczej? Np. "XXX's products are tailored to...".

Offer wydaje mi się właściwie leniwą kalką, która jednak jest chyba najchętniej używana przez rodzimych tłumaczy, mimo że nie wydaje mi się, by native'y często używały zwrotu "our product offer".
Proposed translations (English)
4 Proposal

Discussion

Jacek Rogala (X) Mar 29, 2021:
looks like me and links below are the united offer republic :)

Andrzej Mierzejewski Mar 26, 2021:
Jak w np. https://www.t-mobile.com/offers/deals-hub

A w ogóle przejrzyj strony sieci komórkowych z UK, US, CA, AU, NZ. Na pewno znajdziesz natchnienie. ;-)
Vieslav Vieslavovich (asker) Mar 26, 2021:
@to zrobiłby to z pewnością na okolicznościowym druku firmowym, z logo firmy lub jego mutacjami graficznymi wskazującymi grafikę firmy, a warstwa tekstowa takiej ulotki brzmiałaby ... We offer you ... ;)

Zapewne.
Adrian Liszewski Mar 25, 2021:
Jeszcze w tym kontekście daje się zastosować "product portfolio".
Jacek Rogala (X) Mar 25, 2021:
Maćku, dziękuje za odpowiedz!
OK, „our products offer” ma inne znaczenie dla ofertodawcy wielu produktów.

Przy okazji watpliwosci Askera, co do natywnego używania "offer", to taki bardzo natywny :) British Telecom - jakby nie znał innego słowa, jak - "offer" :) -- i tak ... jeśli by, na ten przykład, jakiś operator telekomunikacyjny robił ulotkę... -- to zrobiłby to z pewnością na okolicznościowym druku firmowym, z logo firmy lub jego mutacjami graficznymi wskazującymi grafikę firmy, a warstwa tekstowa takiej ulotki brzmiałaby ... We offer you ... ;)



Maciek Drobka Mar 25, 2021:
@Jacek Dziękuję za linki. Cóż, nie sposób nie przyznać, że „offer” jest pełnoprawnym odpowiednikiem naszej „oferty”. Być może klienci, z którymi współpracuję (albo raczej ich agencje marketingowe), uważają to słowo za zbyt zwyczajne.

NB „our products offer” to już zupełnie inne znaczenie.

Pozdrawiam
Jacek Rogala (X) Mar 25, 2021:
re. kontekst pytania i @Maciek chyba lepiej posłużyć się l. mnogą w kontekście
https://www.google.com/search?q="our product offer" site:uk&...
VS.
https://www.google.com/search?q="our products offer" site:uk...

Też mam kilkoro anglosaskich znajomych, o rodzinie nie wspominając ;) i doprawdy nie wiemy ;) - co złego jest w uzywaniu słowa -- offer

Maciek Drobka Mar 25, 2021:
... Angielski jest na tyle plastyczny, że można po prostu powiedzieć np. „NEW on [nazwa sieci]” albo „Now on [nazwa sieci]” i rzeczownik nie jest potrzebny.
Vieslav Vieslavovich (asker) Mar 25, 2021:
A jeśli by, na ten przykład, jakiś operator telekomunikacyjny robił ulotkę z napisem "Nowa oferta w sieci [...]", a pod napisem wypis nowych promocji, zmniejszonych cen abonamentów i tak dalej - to jak byście wtedy to przełożyli?
Andrzej Mierzejewski Mar 25, 2021:
Np. production program - w kontekście przemysłowym/
Katarzyna Skroban Mar 25, 2021:
Range Ja na pewno przetłumaczyłabym range. Idealnie tłumaczenia powinien wykonywać native w języku docelowym, wtedy nie ma takich sytuacji. Ale wiemy, że jest to problem profesjonalnych zasobów w tłumaczeniach na angielski, który dotyczy prawie wszystkich języków poza kilkoma europejskimi jak francuski czy hiszpański.
Maciek Drobka Mar 25, 2021:
Świetne pytanie! To jeden z popularniejszych „false friendów” w tłumaczeniach biznesowo-marketingowych. Faktycznie, offer wydaje mi się nieporadną kalką.
Napiszę na przykładzie moich dwóch największych klientów angielskojęzycznych, z którymi współpracuję od ok. 10 lat. Nie wydaje mi się, aby którykolwiek z nich kiedykolwiek napisał „offer” o swojej ofercie produktów. Jeden mówi najczęściej „range” lub „products”, a drugi „portfolio”, „products”, „solutions” lub używa nazwy swojej firmy w sposób, który jednoznacznie wskazuje, że mówi o produktach. Nawiązując do Twojego przykładu, na pewno w stylu tego klienta byłoby sformułowanie np. „XXX is tailored to the needs of our customers across the IT technology spectrum”.

Proposed translations

105 days
Selected

Proposal

A może "proposal"? Uważam, że to rozwiązuje problem "offer" a nie sugeruje zakresu, jak w przypadku "range".
Example sentence:

Our product proposal is tailored to...

Note from asker:
Tak, czasami też używam. Zależnie od kontekstu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search