Mar 25, 2021 06:48
3 yrs ago
39 viewers *
Polish term
oferta
Polish to English
Other
Marketing
Kolejne zapytanie z kategorii "dyskusja":
Czy tłumacząc zdania typu:
"Oferta XXX jest dopasowana do potrzeb klientów z całej Europy i stale się poszerza." (a tłumaczycie je ciągle, jeśli macie cokolwiek wspólnego z branżą tłumaczeniową)
używacie określenia "offer", "offering" czy raczej "range", a może jeszcze inaczej? Np. "XXX's products are tailored to...".
Offer wydaje mi się właściwie leniwą kalką, która jednak jest chyba najchętniej używana przez rodzimych tłumaczy, mimo że nie wydaje mi się, by native'y często używały zwrotu "our product offer".
Czy tłumacząc zdania typu:
"Oferta XXX jest dopasowana do potrzeb klientów z całej Europy i stale się poszerza." (a tłumaczycie je ciągle, jeśli macie cokolwiek wspólnego z branżą tłumaczeniową)
używacie określenia "offer", "offering" czy raczej "range", a może jeszcze inaczej? Np. "XXX's products are tailored to...".
Offer wydaje mi się właściwie leniwą kalką, która jednak jest chyba najchętniej używana przez rodzimych tłumaczy, mimo że nie wydaje mi się, by native'y często używały zwrotu "our product offer".
Proposed translations
(English)
4 | Proposal | IzzyTranslation |
Proposed translations
105 days
Selected
Proposal
A może "proposal"? Uważam, że to rozwiązuje problem "offer" a nie sugeruje zakresu, jak w przypadku "range".
Example sentence:
Our product proposal is tailored to...
Note from asker:
Tak, czasami też używam. Zależnie od kontekstu. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/finance-general...
A w ogóle przejrzyj strony sieci komórkowych z UK, US, CA, AU, NZ. Na pewno znajdziesz natchnienie. ;-)
Zapewne.
OK, „our products offer” ma inne znaczenie dla ofertodawcy wielu produktów.
Przy okazji watpliwosci Askera, co do natywnego używania "offer", to taki bardzo natywny :) British Telecom - jakby nie znał innego słowa, jak - "offer" :) -- i tak ... jeśli by, na ten przykład, jakiś operator telekomunikacyjny robił ulotkę... -- to zrobiłby to z pewnością na okolicznościowym druku firmowym, z logo firmy lub jego mutacjami graficznymi wskazującymi grafikę firmy, a warstwa tekstowa takiej ulotki brzmiałaby ... We offer you ... ;)
NB „our products offer” to już zupełnie inne znaczenie.
Pozdrawiam
https://www.google.com/search?q="our product offer" site:uk&...
VS.
https://www.google.com/search?q="our products offer" site:uk...
Też mam kilkoro anglosaskich znajomych, o rodzinie nie wspominając ;) i doprawdy nie wiemy ;) - co złego jest w uzywaniu słowa -- offer
Napiszę na przykładzie moich dwóch największych klientów angielskojęzycznych, z którymi współpracuję od ok. 10 lat. Nie wydaje mi się, aby którykolwiek z nich kiedykolwiek napisał „offer” o swojej ofercie produktów. Jeden mówi najczęściej „range” lub „products”, a drugi „portfolio”, „products”, „solutions” lub używa nazwy swojej firmy w sposób, który jednoznacznie wskazuje, że mówi o produktach. Nawiązując do Twojego przykładu, na pewno w stylu tego klienta byłoby sformułowanie np. „XXX is tailored to the needs of our customers across the IT technology spectrum”.