Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Carteira profissional ou de trabalho
English translation:
Employment Record Card, Employment Registration Book
Added to glossary by
Salvador Scofano and Gry Midttun
Jun 16, 2009 17:57
14 yrs ago
18 viewers *
Portuguese term
Carteira profissional ou de trabalho
Portuguese to English
Law/Patents
Human Resources
Labor paperwork
Not quite sure of related terms previously proposed.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 22, 2009 16:10: Salvador Scofano and Gry Midttun Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
Employment Record Card, Employment Registration Book
diria assim
Peer comment(s):
agree |
Luciano Gomide Varela
12 mins
|
Obrigado
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
Obrigado
|
|
agree |
Susy Ordaz
2 hrs
|
Obrigado
|
|
agree |
Maria José Tavares (X)
4 hrs
|
Obrigado
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I should say your proposal is the one which best depicts the document's purport, as neither in the US or in the Uk you got anythining along similar lines; employment booklet could be an altermnative too, right? Thanks."
5 mins
working paper
.
+1
10 mins
1 hr
social security number
In the US context (don´t know how it works in the UK), there is no such thing as a "carteira profissional ou de trabalho," which is a document similiar to a passport in format where an employer registers a formally hired worker in Brazil. The social security number is what allows people to work in the US and it would be the equivalent there. You would have to include an explaining note I would say. If the sentence is something like "trabalhador com carteira de trabalho ou profissional assinada," you could use the translation "formally hired worker."
Discussion