Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
consigo
Spanish translation:
que (él) lleva consigo
Portuguese term
consigo
"Para manter viva a chama da solidariedade que ele carrega consigo...
Podría ser:
...que él trae consigo... o
...que él trae en/con si mismo...?
Qué difícil!
Gracias de antemano.
5 +4 | que (él) lleva consigo | celiacp |
5 | con él mismo/ dentro de él mismo / en su interior | imatahan |
4 | con él / consigo | Carla Lopes |
Apr 8, 2010 17:03: celiacp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/606698">Suzel Belmonte (X)'s</a> old entry - "consigo"" to ""que (él) lleva consigo""
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
que (él) lleva consigo
Saludos!
Something went wrong...