This question was closed without grading. Reason: Soluţie găsită altundeva
Dec 26, 2013 18:30
10 yrs ago
română term
elasticitate subunitară
din română în germană
Afaceri/Financiar
Afaceri/Comerţ (general)
Am tradus cu "unterproportionale Elastizität" nu sunt însă sigură dacă este corect. Se pare că în germană nu există decât termenii "unterproportional" (unelastisch), "überproportional" (elastisch) şi "einheitselastisch". Poate a studiat cineva BWL şi este dispus/(ă) să dea informaţii mai exacte?
Context:
"Astfel, cheltuielile vor avea o crestere inferioara cresterii cifrei de afaceri (elasticitate subunitara) avand in vedere ca noile medii turistice in care se va investi, constituie premisa a economisirii timpului si dezvoltarii regiunii, cursurile specializate pentru salariati si infuzia de capital in infrastructura vor crea conditiile de economisire si de pastrare a proportiei cheltuielilor fata de evolutia veniturilor."
Multumesc anticipat pentru eventuale raspunsuri.
Context:
"Astfel, cheltuielile vor avea o crestere inferioara cresterii cifrei de afaceri (elasticitate subunitara) avand in vedere ca noile medii turistice in care se va investi, constituie premisa a economisirii timpului si dezvoltarii regiunii, cursurile specializate pentru salariati si infuzia de capital in infrastructura vor crea conditiile de economisire si de pastrare a proportiei cheltuielilor fata de evolutia veniturilor."
Multumesc anticipat pentru eventuale raspunsuri.