This question was closed without grading. Reason: Soluţie găsită altundeva
Dec 26, 2013 18:30
10 yrs ago
română term

elasticitate subunitară

din română în germană Afaceri/Financiar Afaceri/Comerţ (general)
Am tradus cu "unterproportionale Elastizität" nu sunt însă sigură dacă este corect. Se pare că în germană nu există decât termenii "unterproportional" (unelastisch), "überproportional" (elastisch) şi "einheitselastisch". Poate a studiat cineva BWL şi este dispus/(ă) să dea informaţii mai exacte?

Context:

"Astfel, cheltuielile vor avea o crestere inferioara cresterii cifrei de afaceri (elasticitate subunitara) avand in vedere ca noile medii turistice in care se va investi, constituie premisa a economisirii timpului si dezvoltarii regiunii, cursurile specializate pentru salariati si infuzia de capital in infrastructura vor crea conditiile de economisire si de pastrare a proportiei cheltuielilor fata de evolutia veniturilor."

Multumesc anticipat pentru eventuale raspunsuri.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search