Glossary entry

Spanish term or phrase:

(Duda de estilo, fechas)

English translation:

follow original style exactly

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Nov 30, 2010 16:07
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

(Duda de estilo, fechas)

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificates
Hola:

Quería preguntar por favor si al traducir fechas escritas en letra debemos mantener el estilo original. Mi duda es la siguiente: la fecha se redacta como se pronuncia o se debe escribir como números ordinales. ¿Podría reflejarse en números en lugar de escribir en letra los años?

Muchas gracias
Change log

Feb 10, 2011 12:09: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Henry Hinds Nov 30, 2010:
Igual Pascual Es mi práctica seguir el estilo del original al pie de la letra. Los demás, quién sabe, pero así recomiendo.
CarolinSpain (asker) Nov 30, 2010:
Yes I am.
Gracias!
philgoddard Nov 30, 2010:
Are you translating a legal document?

Proposed translations

1 hr
Selected

follow original style exactly

for legal documents I follow the original style, so either "the fifth day of September in the year two thousand and ten" or the 5th September 2010" or September 5, 2010.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-12-01 19:33:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

yes, some legal documents are more formal/long-winded or use more legalese than others.
Glad I could help
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to all of you for your help!"
39 mins

depends

It depends on context. If your context indicates a date when something was signed or completed, as in "se expide el certificado el dia cinco del mes de septiembre del año dos mil diez", then it should be "on the 5th (or fifth) day of September of two thousand ten". If the context is just "el cinco de septiembre de 2010" then "September 5, 2010" is sufficient.
Something went wrong...
3 hrs

use numbers

Just because Spanish lawyers sometimes use words instead of numbers doesn't mean that you should do it in the translation. Nobody else does it, it looks odd in English, and in my opinion it's just a way of padding out the document (like saying "supply, provide or deliver" instead of "supply".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-30 19:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, it's like saying you should you put an upside-down question mark at the beginning of a sentence because there's one in the Spanish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search