Glossary entry

Spanish term or phrase:

autorización

English translation:

racceptance of said terms and conditions by the user

Added to glossary by Lisa McCarthy
Feb 22, 2013 11:22
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

autorización

Spanish to English Other Computers (general) Website Terms & Condition
I'm having a bit of trouble with the exact meaning of 'authorización' in the last sentence of this paragraph. What I have so far is:

"...with a request for approval of such Conditions which must be accepted by the user."

I don't think the user 'authorises' terms and conditions. Do they 'approve' them and then 'accept' them?


Este sitio web es la página web (portada y páginas de Internet en las que ésta se basa) o demás compilaciones de informaciones y/o aplicaciones operadas por (COMPANY NAME) y puestas a disposición a través de un acceso por dispositivos de acceso como ordenadores personales, ordenadores portátiles tipo Laptop, teléfonos móviles, PDAs, cámaras digitales, aparatos de televisión o demás dispositivos de red, utilizando redes con conexiones físicas o sin hilos (incluyendo, entre otros, Internet y redes accesibles por el Wireless Application Protocol o tecnologías similares), y en las que estas condiciones son publicadas o se hace expresamente referencia a ellas, en unión con ***una demanda de autorización de dichas condiciones que deben ser autorizadas*** por el usuario.
Proposed translations (English)
4 +1 approval/acceptance

Discussion

Michael T Feb 22, 2013:
Request for approval The two "autorización"'s might be a bit redundant in English, so maybe something like "request for approval/acceptance of said terms and conditions by the user" would do the trick...
Carol Gullidge Feb 22, 2013:
entirely agree with you Lisa Indeed, who would such a request for authorisation be addressed to?
Lisa McCarthy (asker) Feb 22, 2013:
@ Carol To me it looks like 'a request for authorisation (?) of the Conditions which must be accepted/approved (?) by the user.' The first part doesn't make much sense to me.
Carol Gullidge Feb 22, 2013:
2 different things? Are we talking about the "demanda de autorización" or "condiciones que deben ser autorizadas" If it's the second, then it looks like the user agreement. You click on an Agree button to accept terms and conditions - which are frequently interminable and unfathomable ;).
Charles Davis Feb 22, 2013:
I'd say yes, but let's see what others think.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

approval/acceptance

The two "autorización"'s might be a bit redundant in English, so maybe something like "request for approval/acceptance of said terms and conditions by the user" would do the trick...
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Something like..."It is a prerequisite that the t & c must be accepted by the end-user" // Whoops !! N Lincs. - I was really notching you up a few social levels ;) How did I make that mistake Scunny is on the other side of the river, of course!
9 mins
Haha, not sure about the Yorkshire man ;) Let's say fellow Northener hehe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Michael!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search