Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
lista de cola
English translation:
Waiting List
Spanish term
lista de cola
Al final del certificado, dice:
"**Lista de cola**: Es la lista ordenada por índice, de los aspirantes no asignados a la carrera, y que deben ser inscritos en ese mismo orden para llenar aquellos cupos que resulten vacantes, en caso de que alguno de los aspirantes asignados no formalice su inscripción."
¿Sería "waiting list"? ¿Hay alguna opción mejor?
Muchas gracias por adelantado
5 +2 | Waiting List | Stefano Nicola D'Amato (X) |
4 +2 | waiting list | Simon Bruni |
4 | alternates | danamarie |
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...