Spanish term
tal como existe hoy
la frase dice así
Además de favorecer la inmigración, echó las bases del Estado tal cual existe hoy...
No me gusta como quedo mi traducción.
Còmo lo dirìan?
Gracias
Non-PRO (2): philgoddard, K Donnelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(exactly) as it exists today
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-05 01:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, exactly as it exists today. It laid the foundations of the State as it exists today.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-01-05 01:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
Our farm, as it exists today, is the result of the vision and sweat of five generations. George and
Cora Tonnemaker came to Washington and planted an orchard on Knights' Hill near Buena in
the Yakima Valley in 1903.
http://tonnemaker.com/read/Farm Story.pdf
Revenue Sharing As It Exists Today (Part 10 in a series)
http://cyclismas.com/2011/10/tour-de-france-prize-fund/
just the way it is today
agree |
Henry Hinds
1 hr
|
Thanks, Henry!
|
|
agree |
Juan Pablo Sans
: Me gusta tu solución Fabiana. No es muy complicada y cumple su objetivo.
2 hrs
|
Gracias!
|
|
neutral |
Andy Watkinson
: Según el registro del original, me suena muy informal.
2 hrs
|
Te parece?
|
as we know it
agree |
Andy Watkinson
: Totalmente de acuerdo.
55 mins
|
Thanks Andy
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: as we know them? las bases
6 hrs
|
neutral |
liz askew
: not the bases/foundations, but the State
7 hrs
|
agree |
philgoddard
12 hrs
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: there is nothing wrong with "as it exists today" and I myself always translate directly unless there is a reason not to, but since the asker wants an alternative, this one is perfect
2 days 8 hrs
|
as (it is ) known today
as it stands today
"...,creating the basis of the State as it stands today."
such as it is today/at present/nowadays
as it is today, or, in its present form
laid the foundations of the state in its present form..
Something went wrong...