Glossary entry

Spanish term or phrase:

1era comunidad hispana de ocio electronico

English translation:

hispanic cyber leisure

Added to glossary by Stephanie Till
Feb 19, 2002 08:48
22 yrs ago
Spanish term

1era comunidad hispana de ocio electronico

Spanish to English Other Internet, e-Commerce Internet
about a new website - is there a better word for comunidad than community when talking about internet etc?

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

1st. Hispanic leisure e-group

or, First...
Peer comment(s):

agree jafroome
36 mins
agree Rossana Triaca
1 hr
agree Robert INGLEDEW
1 hr
agree Yolanda Morato
2 hrs
agree monica_mh : I like this one!
7 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

COMUNIDAD is really a rendering of e-group a la hispana

and when you think about it, it has a more human quality. In the case of a website, it would be more technically correct to use WEBSITE.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-19 09:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------

If the website is principally devoted to this, it\'s also technically a GATEWAY. But you were talking about the group...
Peer comment(s):

agree Chris Williams : e group sounds right to me
6 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

first Hispanic computer-based leisure (or cyberloafing) community

Hi.

I'm not sure the kind of website you are talking about, but in case it is a MUD (multi-user domain or dungeon), the word is community.

Also, I think leisure is right, but depending on a hundred things maybe you could also use cyberloafing (but of course it has a negative connotation).

The site below uses some of this vocabulary (computer-based leisure activities, communities, etc.), plus some info on MUDs.

HTH
Andrea
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : I do like cyberloafing!
1 hr
Thanks! It's usually applied to employees surfing the web during work hours, but it may work here too.
agree Nora Escoms
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

The First Hispanic Freetime Site

I don't really think community requires translating in a marketing sense.
Leisure is correct but do we know of any Leisure sites in English? Freetime is often used.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search