Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...tiempo sin verte...
English translation:
long time no see / it's been a while
Added to glossary by
Jaime Oriard
Apr 22, 2005 17:14
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
...tiempo sin verte...
Spanish to English
Other
Linguistics
Regular or street language (informal)
En muchas regiones utilizamos esta expresión cuando hace tiempo no vemos a alguien... ¡Hola, tiempo sin verte!...
¿Se les ocurre una, corta y buena, para inglés americano o británico, diferente a "Hi, long without seeing you"?
Millón de gracias.
¿Se les ocurre una, corta y buena, para inglés americano o británico, diferente a "Hi, long without seeing you"?
Millón de gracias.
Proposed translations
(English)
5 +20 | long time no see | Jaime Oriard |
3 | how long I didn't see you | Federico Esponda |
Proposed translations
+20
2 mins
Selected
long time no see
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-22 17:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
long time no see
It\'s been a long time since we met, as in Hi Bob! Long time no see. This jocular imitation of broken English originated in the pidgin English used in Chinese and Western exchange. [Late 1800s]
Source: The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-22 17:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
long time no see
It\'s been a long time since we met, as in Hi Bob! Long time no see. This jocular imitation of broken English originated in the pidgin English used in Chinese and Western exchange. [Late 1800s]
Source: The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Surprising... "
2 days 5 hrs
how long I didn't see you
sé que se lo he oido decir a mi profesor a alunos que no pasan mucho por clase. Pero no se si es una frase de su invención o se dice así. Al ver el apoyo que tiene la otra frase me da que puedo estar equivocado, pero me gusta ir en contra de la corriente en estos casos, las lenguas son muy flexibles no son algo rígido, no existe lo correcto y lo incorrecto, si lo normativo o lo coloquial. Mi opción suena menos de la calle, más normativa o formal.
Suerte.
Suerte.
Something went wrong...