Aug 25, 2021 04:49
2 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
Información del informante
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Prueba de Agitación de l
Is it ok to translate 'información del informante' as 'Informant's information' even though it sounds redundant? Is there any other way to have this translated which doesn't sound so redundant.
Thank you
Thank you
Proposed translations
(English)
3 +2 | Information provided by the informant | Emiliano Pantoja |
4 +1 | Reporter information | Andrew Bramhall |
4 | patient information | Muriel Vasconcellos |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Information provided by the informant
Brief of information provided by the informant (not the patient itself in this case)
Note from asker:
Thank you Emiliano, this is the best option in my view. As for Neil's comment, please there should be a better way to put this, I mean, not a native, but 'bled out' sounds a bit harsh (did you meant to imply that it took me time to respond? Everybody has a right to reply at their own convenience. Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
Neil Ashby
: Yep, with the context finally bled out of the asker, this is the safest bet to avoid confusion. // Asker: I mean it was hard to get basic info that should always be provided with the question as standard, then you gave it in the wrong language.Cut & paste
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
philgoddard
: 'Information/informant' is semi-repetition. You could say 'details' instead.
3 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
33 mins
Reporter information
or ' reporter's information'; although ' informant information' or ' informant's information' is alright, but you could use 'reporter' to avoid overkill;
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: "reporter information" sounds nice and concise ... we just can't be totally sure about this because of the scarce context.
34 mins
|
Yep, thanks; my thoughts also, hence something generic;
|
1 hr
patient information
In this case, it's clear that the information is about the patient, so I would call it what it is.
Peer comment(s):
neutral |
William Bowley
: but as the information is likely provided by a professional, not the patient, it'd be better to follow the source language
6 hrs
|
Discussion
Prueba de Agitación de la PANSS
Información del informante
Antecedentes
El paciente es un hombre de 67 años a quien se le diagnosticó demencia hace tres años y que ahora vive con su hijo e hija, quienes se han mudado a su casa y son sus cuidadores principales.
Tenía estudios universitarios y trabajó como vendedor de seguros hasta su jubilación.
In any case, all there is needed to know is that this is a medical context. Can we just say 'Information from the informant?
PANSS Agitation Test
Informant’s information
Background
The patient is a 67-year-old man who was diagnosed with dementia three years ago and now lives with his son and daughter, who have moved into his home and are his primary caregivers.
He was college educated and worked as an insurance salesman until his retirement.
The day before this interview he got lost while walking to the local grocery store and his children had to call the police to find him.
He got angry when asked by the police and hit an officer.
Hoping this would be of help.
Thank you
This could be either "information ABOUT the informant (Oliver's "reporter information") or "information FROM the informant/reporter (as Muriel suggests). You haven't given enough background information.