Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ADITIVOS Y CATALIZADORES RABAGO S.A. DE C.V.-see note
English translation:
ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.
Added to glossary by
Robert Copeland
Jun 29, 2006 01:59
17 yrs ago
Spanish term
ADITIVOS Y CATALIZADORES RABAGO S.A. DE C.V.-see note
Spanish to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Contracts
Title that appears at the top of a memorandum page:
Rabago is the company name......
Any idea what the rest stand for (S.A. De C.V.)?????????
What would be your recommendation for the translation of this title as far as semantics......?
Many thanks in advance!!!!!!!
Rabago is the company name......
Any idea what the rest stand for (S.A. De C.V.)?????????
What would be your recommendation for the translation of this title as far as semantics......?
Many thanks in advance!!!!!!!
Proposed translations
(English)
5 | ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V. | Henry Hinds |
4 +1 | es la forma "legal" que identifica muchas empresas mexicanas | Margarita M. Martínez |
Proposed translations
29 mins
Selected
ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.
"S.A. DE C.V." does stand for "Sociedad Anónima de Capital Variable", it is part of the company name and the entire name stands as is, ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.
Now if you wish to add a translation in a note or in ( ), ADITIVOS Y CATALIZADORES = Additives & Catalyzers and
S.A. DE C.V. or Sociedad Anónima de Capital Variable = Variable Stock Corporation. "Rábago" is a proper name.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-29 02:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
No, Robert, you don´t translate S.A. de C.V. because it is legally a part of the company name, not as "Inc." or anything. There are various corporate forms for commerical corporations in Mexico and this is one of them and very popular.
But you can put a translation in a note or ( ) for clarification, I usually do.
Now if you wish to add a translation in a note or in ( ), ADITIVOS Y CATALIZADORES = Additives & Catalyzers and
S.A. DE C.V. or Sociedad Anónima de Capital Variable = Variable Stock Corporation. "Rábago" is a proper name.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-29 02:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
No, Robert, you don´t translate S.A. de C.V. because it is legally a part of the company name, not as "Inc." or anything. There are various corporate forms for commerical corporations in Mexico and this is one of them and very popular.
But you can put a translation in a note or ( ) for clarification, I usually do.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Henry,
Thank You very much!!!!"
+1
16 mins
es la forma "legal" que identifica muchas empresas mexicanas
Equivale a los "ltd" ó "Inc" y otras formas que se utilizan en inglés de acuerdo al lugar y a la categoría legal a que pertenece una empresa en su lugar de registro. No se traduce.
Espero que algún mexicano con mayor conocimiento de cause te confirme que la traducción más exacta es algo así como Sociedad Anónima de Capital Variable.
Saludos,
mmm
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-06-29 02:43:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No se traduce. Don't translate it!
I would strongly recommend you to keep it the way it is. If you want to add a translator's note just explain the best possible way that this is a "legal" term related to de "registration" of companies (not just this one but most) in Mexico.
I worked for an international company specialized in "registering" suppliers all over the world to be accessed by the Internet in a specialized database for purchasers and one of the most import requirements was to get the adequate "register" of providers. I represented this company in several legal meetings with lawyers all over the world and believe me there is no way to "translate" laws (nor "accounting"...)
May be a Mexican lawyer will be able to explain you the differences (and "semejanzas") between an SA de CV and other kind of "legal" institutions, constitutions, companies, structures or whatever...
Good luck!
mmm
Espero que algún mexicano con mayor conocimiento de cause te confirme que la traducción más exacta es algo así como Sociedad Anónima de Capital Variable.
Saludos,
mmm
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-06-29 02:43:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No se traduce. Don't translate it!
I would strongly recommend you to keep it the way it is. If you want to add a translator's note just explain the best possible way that this is a "legal" term related to de "registration" of companies (not just this one but most) in Mexico.
I worked for an international company specialized in "registering" suppliers all over the world to be accessed by the Internet in a specialized database for purchasers and one of the most import requirements was to get the adequate "register" of providers. I represented this company in several legal meetings with lawyers all over the world and believe me there is no way to "translate" laws (nor "accounting"...)
May be a Mexican lawyer will be able to explain you the differences (and "semejanzas") between an SA de CV and other kind of "legal" institutions, constitutions, companies, structures or whatever...
Good luck!
mmm
Peer comment(s):
agree |
Enrique Espinosa
: Exacto: Sociedad Anónima de Capital Variable.
9 mins
|
Gracias, Enrique.
|
Discussion