Glossary entry

Spanish term or phrase:

dentro de tierra

English translation:

below ground

Added to glossary by Caroline Clarke
Jun 19, 2009 12:06
14 yrs ago
Spanish term

dentro de tierra

Spanish to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
no quedarán amparados bajo este seguro los daños ocasionados por:
-Propiedad dentro de tierra (incluyendo el tubo de perforación, lodos, cemento, químicos, combustible y el “casing“ mientras este por debajo de la superficie del suelo marino o sobre el lecho marino);
Change log

Jun 26, 2009 10:43: Caroline Clarke Created KOG entry

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

below ground

property (located) below ground

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-06-19 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

hello, computer was being slow, sorry - i didn't see your comment sñr guiri while mine was submitting.
Peer comment(s):

agree T o b i a s : or "belowground", e.g., http://www.michigan.gov/deq/0,1607,7-135-3313_3675_3694-9194...
56 mins
thank you! this possibly is a US/UK difference - in British English it's 2 words.
agree Kathryn Litherland : It seems that "buried assets" is used more in conjunction with buried utilities, which makes sense--with drilling equip. there is no "burying" involved, until buried utilities. I'd also suggest "assets" for propiedad here.
1 hr
thanks!
agree Richard McDorman : I like "below ground" just like you've said...
1 hr
cheers :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the feedback. At first I wondered if perhaps there was a distinction in this industry between below ground with respect to the Earth's surface and below ground with respect to the sea floor surface."
+1
3 mins

buried

At first I thought of "below ground level" or "below the ground" but I think you could get away with something less complicated even, like buried
Peer comment(s):

agree slothm : ... "below ground level"... More technical.
10 mins
Something went wrong...
1 hr

subsurface

the most common term used for these purposes
Something went wrong...
3 hrs

(assets located) below ground

"dentro de tierra" is not proper Spanish. "bajo tierra" is. the source term probably originated in a language other than Spanish. asstes located below ground denotes the equipment placed under the surface
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search