Glossary entry

Spanish term or phrase:

aquella que pudiesen server de ‘modelo’

English translation:

trying to choose a single 'model'

Added to glossary by James A. Walsh
Feb 19, 2010 18:46
14 yrs ago
Spanish term

aquella que pudiesen server

Spanish to English Social Sciences Philosophy
I'm sure that "las forma" should be "las formas" but is "aquella" also a typo? I'm not following the meaning here.

Cuando examinamos las forma de individualismo existente en la sociedad Israeli, aquella que pudiesen server de ‘modelo’ para esta nueva era, encontramos un grave problema.
Change log

Feb 22, 2010 18:50: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

Bubo Coroman (X) Feb 20, 2010:
1st half of sentence up to "Israeli" = plural and the second half singular, with a joining thought linking them that is not stated (see James' answer). The asker has just got mixed up between the plurality of the 1st half and the singularity of the 2nd half.
margaret caulfield Feb 19, 2010:
Marina, I think I made it pretty clear what I was saying, even by stating that to me "aquellas" should be singular and stating why. But I can't be bothering arguing. OK? Take it as you like it!
Marina Soldati Feb 19, 2010:
No es lo que escribiste, eso es todo Sostengo que aquellas debe ser plural mientras que tu dices que debe ser singular, cito:

The problem comes with "aquella" or "aquellas", but I think this should be singular since they're only talking about a model. Several models are not normally chosen for new era.
margaret caulfield Feb 19, 2010:
Exacto, Marina. Es lo que he dicho! Hay que elegir aquella/s de las diferentes formas de individualismo. También considero correcto lo que ha dicho Aradai, que es justo lo que decía yo en otras palabras. ¡Qué problema hay?
Patricia Rosas (asker) Feb 19, 2010:
Gracias a Marina, Aradai, y Margaret por su amable ayuda...
Marina Soldati Feb 19, 2010:
Sorry margaret Pero "aquellas" no hace referencia al modelo sino a las formas de individualismo que pueden servir de modelo.
La reformulación de la frase propuesta por Aradai es correcta.
margaret caulfield Feb 19, 2010:
It should definitely be "las formas de" since they are talking about choosing one or more as models from them. The problem comes with "aquella" or "aquellas", but I think this should be singular since they're only talking about a model. Several models are not normally chosen for new era.
Marina Soldati Feb 19, 2010:
Hola Patricia! El texto debería ser así, teniendo en cuenta "pudiesen" que está en plural:
...las formaS de individualismo existenteS en la sociedad Israeli, aquellaS que pudiesen server de ‘modelo’

Espero que ahora esté más claro. Lamento no poder ayudarte con la traducción. Saludos!
Aradai Pardo Martínez Feb 19, 2010:
Me parece que debería ser "aquellas" y "servir". La oración está mal redactada, pero creo que se entiende. Yo la entiendo así: Al examinar cualquier forma de individualismo existente en la sociendad israelí que pudiera servir como modelo en esta nueva era, nos encontramos con un grave problema

Proposed translations

+2
1 hr
Spanish term (edited): aquella que pudiesen server (de ‘modelo’)
Selected

trying to choose a single ('model')

Not a literal translation, but one that conveys the message in English, I think. I would be tempted to add the 'today' in square brackets to give the sentence more weight.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-02-21 17:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Having just left a comment on Rachel's comment below, perhaps "trying to devise a single 'model'" would work better...?
Example sentence:

If we examine the forms of individualism that exist in Israeli society [today], trying to choose a single 'model' for this new era poses a serious challenge.

Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : I think the first half of the sentence (up to "Israeli") is plural and the second singular, so your answer fits
12 hrs
Thanks Deborah :)
agree Rachel Spencer : I'm not sure this is the meaning here. To me it sounds like the 'grave problema' is about to be articulated. The sub-clause between commas refers either to la soc. Israeli or la/s forma/s de indiv., which could perhaps be used/taken as a model..
1 day 18 hrs
Thanks Rachel. I'm reading this as the ‘grave problems’ will be encountered trying to devise a 'societal model' that will serve to accommodate all, regardless of race, creed, political thinking, etc. Makes sense if you think about the situation there...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up recasting it a little differently: When we examine the forms of individualism existing in Israeli society in terms of whether one of them might serve as a "model" for this new era, we encounter a serious problem. Thanks to James and everyone for the help and the discussion..."
+1
7 mins

that (those) that/the one could be used as (as a model)...

Either "aquella" or "pudiesen" is mistaken. If it's in singular, it would be "that" or "the one", if in plural, then "those". Whether either is singular or plural "could" is correct.
Peer comment(s):

agree dianaochoa
11 hrs
Thanks, Diana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search