Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aquella que pudiesen server de ‘modelo’
English translation:
trying to choose a single 'model'
Added to glossary by
James A. Walsh
Feb 19, 2010 18:46
14 yrs ago
Spanish term
aquella que pudiesen server
Spanish to English
Social Sciences
Philosophy
I'm sure that "las forma" should be "las formas" but is "aquella" also a typo? I'm not following the meaning here.
Cuando examinamos las forma de individualismo existente en la sociedad Israeli, aquella que pudiesen server de ‘modelo’ para esta nueva era, encontramos un grave problema.
Cuando examinamos las forma de individualismo existente en la sociedad Israeli, aquella que pudiesen server de ‘modelo’ para esta nueva era, encontramos un grave problema.
Proposed translations
(English)
4 +2 | trying to choose a single ('model') | James A. Walsh |
4 +1 | that (those) that/the one could be used as (as a model)... | margaret caulfield |
Change log
Feb 22, 2010 18:50: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Spanish term (edited):
aquella que pudiesen server (de ‘modelo’)
Selected
trying to choose a single ('model')
Not a literal translation, but one that conveys the message in English, I think. I would be tempted to add the 'today' in square brackets to give the sentence more weight.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-02-21 17:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
Having just left a comment on Rachel's comment below, perhaps "trying to devise a single 'model'" would work better...?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-02-21 17:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
Having just left a comment on Rachel's comment below, perhaps "trying to devise a single 'model'" would work better...?
Example sentence:
If we examine the forms of individualism that exist in Israeli society [today], trying to choose a single 'model' for this new era poses a serious challenge.
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: I think the first half of the sentence (up to "Israeli") is plural and the second singular, so your answer fits
12 hrs
|
Thanks Deborah :)
|
|
agree |
Rachel Spencer
: I'm not sure this is the meaning here. To me it sounds like the 'grave problema' is about to be articulated. The sub-clause between commas refers either to la soc. Israeli or la/s forma/s de indiv., which could perhaps be used/taken as a model..
1 day 18 hrs
|
Thanks Rachel. I'm reading this as the ‘grave problems’ will be encountered trying to devise a 'societal model' that will serve to accommodate all, regardless of race, creed, political thinking, etc. Makes sense if you think about the situation there...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I ended up recasting it a little differently: When we examine the forms of individualism existing in Israeli society in terms of whether one of them might serve as a "model" for this new era, we encounter a serious problem. Thanks to James and everyone for the help and the discussion..."
+1
7 mins
that (those) that/the one could be used as (as a model)...
Either "aquella" or "pudiesen" is mistaken. If it's in singular, it would be "that" or "the one", if in plural, then "those". Whether either is singular or plural "could" is correct.
Discussion
The problem comes with "aquella" or "aquellas", but I think this should be singular since they're only talking about a model. Several models are not normally chosen for new era.
La reformulación de la frase propuesta por Aradai es correcta.
...las formaS de individualismo existenteS en la sociedad Israeli, aquellaS que pudiesen server de ‘modelo’
Espero que ahora esté más claro. Lamento no poder ayudarte con la traducción. Saludos!