Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
proliferen inimputablemente
English translation:
multiply without any restraint
Added to glossary by
Leonardo Lamarche
Jun 18, 2010 20:49
13 yrs ago
Spanish term
proliferen inimputablemente
Spanish to English
Social Sciences
Philosophy
Lamentablemente, como ésta última no está especificada con claridad en los textos del programa, pero incluye tres delicadas dimensiones (critical, creative and caring thinking), cuyos campos de acción y modos de interacción son ambiguos, es comprensible que las interpretaciones personales de la concepción de razonabilidad de la P4C proliferen inimputablemente
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 24, 2010 16:40: Leonardo Lamarche Created KOG entry
Proposed translations
16 mins
Selected
multiply without any restraint
Mi sugerencia. I guess "any" could be left out.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used Deborah's suggestion, but the client rejected it. We've ended up going with this. Thank you, Leonardo!"
8 hrs
proliferate without this being anyone's fault / proliferate, although no-one can be blamed for this.
imputar.
(Del lat. imputāre).
1. tr. Atribuir a alguien la responsabilidad de un hecho reprobable.
http://buscon.rae.es/draeI/
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-19 05:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
I take it that it means no-one can be blamed for having a different personal interpretation than others.
(Del lat. imputāre).
1. tr. Atribuir a alguien la responsabilidad de un hecho reprobable.
http://buscon.rae.es/draeI/
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-19 05:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
I take it that it means no-one can be blamed for having a different personal interpretation than others.
4 hrs
proliferate unchecked by meaningful scrutiny (see explanation)
This is philosophical jargon, and we have to respect that vocabulary.
For "proliferen" I like the literal "proliferate".
My take of the meaning here (loosely put) is that without a clearly defined philosophical foundation, which would serve as the basis for meaingful scrutiny, it is reasonable to conclude that personal interpretations of just what "reasonability" (yes, it's a word) amounts to in practice will be given free rein.
So here are some suggested solutions for "proliferen inimputablemente":
1) proliferate unchecked by meaningful scrutiny.
or the long, say-it-all option:
2) proliferate unchecked, there being no basis for meaningful scrutiny.
or simply:
4) proliferate without meaningful scrutiny.
For me, "meaningful" and "scrutiny" are the most accurate and philosophically correct terms.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2010-06-19 22:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
There is also an accurate, but somewhat obscure, one-word solution:
unattributably.
The use of "imputable" in this passage carries the meaning of: attributable, linkable, ascribable.
The personal interpretations may proliferate with no clear basis for attribution, no clear reference point. Attribution here carries both the legal sense and the philosophical sense.
Moral Philosophy Meets Social Psychology: Virtue Ethics and the ... - [ Traducir esta página ]
de G Harman - 1999 - Citado por 188 - Artículos relacionados
are various benefits to a proper appreciation of ways in which ordinary moral thinking rest on the fundamental attribution error. VII.l Philosophy ...
www.jstor.org/stable/4545312 - Similares
The Scottish Parliament - Staff Handbook - Section 4 - [ Traducir esta página ]
25 Sep 2008 ... You must not take part in your official capacity in surveys or research projects, even unattributably, if they deal with attitudes or ...
www.scottish.parliament.uk/corporate/.../spcb-hbook-04.htm - En caché
So, "unattributably" may work just fine.
For "proliferen" I like the literal "proliferate".
My take of the meaning here (loosely put) is that without a clearly defined philosophical foundation, which would serve as the basis for meaingful scrutiny, it is reasonable to conclude that personal interpretations of just what "reasonability" (yes, it's a word) amounts to in practice will be given free rein.
So here are some suggested solutions for "proliferen inimputablemente":
1) proliferate unchecked by meaningful scrutiny.
or the long, say-it-all option:
2) proliferate unchecked, there being no basis for meaningful scrutiny.
or simply:
4) proliferate without meaningful scrutiny.
For me, "meaningful" and "scrutiny" are the most accurate and philosophically correct terms.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2010-06-19 22:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
There is also an accurate, but somewhat obscure, one-word solution:
unattributably.
The use of "imputable" in this passage carries the meaning of: attributable, linkable, ascribable.
The personal interpretations may proliferate with no clear basis for attribution, no clear reference point. Attribution here carries both the legal sense and the philosophical sense.
Moral Philosophy Meets Social Psychology: Virtue Ethics and the ... - [ Traducir esta página ]
de G Harman - 1999 - Citado por 188 - Artículos relacionados
are various benefits to a proper appreciation of ways in which ordinary moral thinking rest on the fundamental attribution error. VII.l Philosophy ...
www.jstor.org/stable/4545312 - Similares
The Scottish Parliament - Staff Handbook - Section 4 - [ Traducir esta página ]
25 Sep 2008 ... You must not take part in your official capacity in surveys or research projects, even unattributably, if they deal with attitudes or ...
www.scottish.parliament.uk/corporate/.../spcb-hbook-04.htm - En caché
So, "unattributably" may work just fine.
1 day 2 hrs
proliferate unattributably
Pardon the second answer. I've only done this once before.
Liz's reference motivated me to take another look at this. I entered this as a note to my first answer, but such notes are often overlooked. More explanation is there. I believe the speaker is referring to unattributability in regard to philosophical origins, thus the impunity of the personal interpretations to meaningful scrutiny. So it's all of these meanings.
Liz's reference motivated me to take another look at this. I entered this as a note to my first answer, but such notes are often overlooked. More explanation is there. I believe the speaker is referring to unattributability in regard to philosophical origins, thus the impunity of the personal interpretations to meaningful scrutiny. So it's all of these meanings.
Reference comments
18 hrs
Reference:
una inimputable
9 posts - 8 authors - Last post: 10 Jun 2004
Como se eso la convirtiera en una inimputable' 'unfit to plead' or immune from punishment, or something else? The dictionary gives 'unfit to ...
www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Law (general) - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-19 15:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
una inimputable
'La hermana X, una religiosa [...] evade su responsibilidad amparandose en una cuestion de edad. Como se eso la convirtiera en una inimputable'
'unfit to plead' or immune from punishment, or something else? The dictionary gives 'unfit to plead' but I feel that this term is weaker than the Spanish phrase as it simply means that the person in question is unfit (through age, infirmity or mental state) - it doesn't seem to carry the connotation of not actually being guilty or susceptible to sanction.
All comments appreciated.
Lucy Phillips
KudoZ activity
Questions: 161 (2 open)
(1 without valid answers)
(4 closed without grading)
Answers: 414
Local time: 16:26
(the same as you)
Flag or filter this asker: dashboard
English translation:as if that placed her beyond the reach of the law, as if that made her guillt-free, ...
Explanation:
as if that were any excuse, as if that made her exempt from responsibility, as if that gave her legal infallibility.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-06-10 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
And dare I suggest that there might be an (untranslatable) play on words here which would suggest that the word inimputable might not have been chosen solely for its legalistic sound? 'Imputar a una monja' could possibly be taken in more than one way.
9 posts - 8 authors - Last post: 10 Jun 2004
Como se eso la convirtiera en una inimputable' 'unfit to plead' or immune from punishment, or something else? The dictionary gives 'unfit to ...
www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Law (general) - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-19 15:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
una inimputable
'La hermana X, una religiosa [...] evade su responsibilidad amparandose en una cuestion de edad. Como se eso la convirtiera en una inimputable'
'unfit to plead' or immune from punishment, or something else? The dictionary gives 'unfit to plead' but I feel that this term is weaker than the Spanish phrase as it simply means that the person in question is unfit (through age, infirmity or mental state) - it doesn't seem to carry the connotation of not actually being guilty or susceptible to sanction.
All comments appreciated.
Lucy Phillips
KudoZ activity
Questions: 161 (2 open)
(1 without valid answers)
(4 closed without grading)
Answers: 414
Local time: 16:26
(the same as you)
Flag or filter this asker: dashboard
English translation:as if that placed her beyond the reach of the law, as if that made her guillt-free, ...
Explanation:
as if that were any excuse, as if that made her exempt from responsibility, as if that gave her legal infallibility.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-06-10 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
And dare I suggest that there might be an (untranslatable) play on words here which would suggest that the word inimputable might not have been chosen solely for its legalistic sound? 'Imputar a una monja' could possibly be taken in more than one way.
Discussion