Glossary entry

Spanish term or phrase:

"como anejo de uso compartido paracial comun"

English translation:

as a partial common use annex

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-28 23:55:35 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 25, 2013 01:24
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

"como anejo de uso compartido paracial comun"

Spanish to English Law/Patents Real Estate Extract from Spanish Land Registry
Hi
This phrase occurs in the description of a "servidumbre" , which I take to mean some sort of property right, in favour of a Spanish electricity company which begins as follows

"Voluntaria de naturaleza real permanente, perpetua e irrevocable, de PASO SUBTERRANEO DE ENERGIA ELECTRICA. ZONA AFECTADA. 25 bungalows, entre los que se encuentra la finca de este numero, como anejo de uso compartido paracial comun que en su conjunto, constituyen dos viales con la siguiente descripcion:"

Is this just describing the area affected by the right which includes two roads subject to shared use? Im still not sure what "anejo de uso" means or in particular, "paracial"

Any help very gratefully received.
Kind regards
Emma
Proposed translations (English)
4 +1 as a partial common use annex

Discussion

Billh Feb 25, 2013:
Paracial is almost certainly a typo for parcial. Servidumbre is usually easement, although a right of way is also a servidumbre as well as being an easement. This paragraph seems very badly worded. The comma after conjunto should really go after comun, I think. It seems the 25 bungalows comprise two roadways and they enjoy and are affected by an easement for underground passage of electricity which is 'annexed' to them for partial comunal shared usage. The "following description" should make it clearer.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

as a partial common use annex

I'm pretty sure "paracial" is a typo for "parcial"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-02-25 06:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, "servidumbre" would be "right"
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=serv...
Peer comment(s):

agree Marie-Helene Dubois : 'servidumbre' is also often translated as 'easement'. I would use 'communal' for 'común' in this context. Other than that, I think that this is the correct understanding of the Spanish phrase.
2 hrs
Thanks, Marie-Helene. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Cristina, many thanks for your help with this and also to Bill and Merie-Helene for their comments. I slightly prefer what I think Bill was suggesting in his translation which is translating "como anejo" as "annexed in the sense of "appurtenant to". I "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search