Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"como anejo de uso compartido paracial comun"
English translation:
as a partial common use annex
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-28 23:55:35 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 25, 2013 01:24
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
"como anejo de uso compartido paracial comun"
Spanish to English
Law/Patents
Real Estate
Extract from Spanish Land Registry
Hi
This phrase occurs in the description of a "servidumbre" , which I take to mean some sort of property right, in favour of a Spanish electricity company which begins as follows
"Voluntaria de naturaleza real permanente, perpetua e irrevocable, de PASO SUBTERRANEO DE ENERGIA ELECTRICA. ZONA AFECTADA. 25 bungalows, entre los que se encuentra la finca de este numero, como anejo de uso compartido paracial comun que en su conjunto, constituyen dos viales con la siguiente descripcion:"
Is this just describing the area affected by the right which includes two roads subject to shared use? Im still not sure what "anejo de uso" means or in particular, "paracial"
Any help very gratefully received.
Kind regards
Emma
This phrase occurs in the description of a "servidumbre" , which I take to mean some sort of property right, in favour of a Spanish electricity company which begins as follows
"Voluntaria de naturaleza real permanente, perpetua e irrevocable, de PASO SUBTERRANEO DE ENERGIA ELECTRICA. ZONA AFECTADA. 25 bungalows, entre los que se encuentra la finca de este numero, como anejo de uso compartido paracial comun que en su conjunto, constituyen dos viales con la siguiente descripcion:"
Is this just describing the area affected by the right which includes two roads subject to shared use? Im still not sure what "anejo de uso" means or in particular, "paracial"
Any help very gratefully received.
Kind regards
Emma
Proposed translations
(English)
4 +1 | as a partial common use annex | Cristina Gonzalez |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
as a partial common use annex
I'm pretty sure "paracial" is a typo for "parcial"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-02-25 06:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "servidumbre" would be "right"
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=serv...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-02-25 06:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "servidumbre" would be "right"
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=serv...
Peer comment(s):
agree |
Marie-Helene Dubois
: 'servidumbre' is also often translated as 'easement'. I would use 'communal' for 'común' in this context. Other than that, I think that this is the correct understanding of the Spanish phrase.
2 hrs
|
Thanks, Marie-Helene. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Cristina, many thanks for your help with this and also to Bill and Merie-Helene for their comments. I slightly prefer what I think Bill was suggesting in his translation which is translating "como anejo" as "annexed in the sense of "appurtenant to". I "
Discussion