Glossary entry

Spanish term or phrase:

matar tigritos (Venezuela)

English translation:

moonlighting // this and that

Added to glossary by Yvonne Becker
Feb 8, 2007 21:45
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

matar tigritos (Venezuela)

Spanish to English Art/Literary Slang
Estoy traduciendo una serie de artículos sobre los trabajadores petroleros que fueron despedidos durante el paro cívico que comenzó en Venezuela en diciembre de 2002.

Matar tigritos significa realizar trabajos ocasionales, por aquí y por allá, cuando uno no tiene trabajo fijo, para poder sobrevivir. Muchas veces, estos trabajitos no necesariamente tienen que ver con el área regular de trabajo de la persona. Es una expresión muy coloquial y me gustaría encontrar un equivalente en inglés.

"XX llevaba más de 8 años trabajando en xxx como asesora analista de un programa de desarrollo y estaba de reposo cuando vio su nombre en la prensa, en la lista de despedidos. La separación de su cargo se produjo el xxx cuando recibió una carta del presidente del xxx, xxx, con el calificativo de golpista acompañado de otros adjetivos.

"Fue patético cuando fui a retirar mis efectos personales de la oficina. Fui escoltada desde la puerta hasta mi escritorio, como si fuera a cometer un delito. A partir de esa fecha, he estado **matando tigritos** en la organización de eventos", expresa xxx.

Discussion

Yvonne Becker (asker) Feb 8, 2007:
Sólo para aclarar. La expresión incluye un dejo de "necesidad". A muchos de estas personas se les hace imposible conseguir trabajo por presiones del gobierno sobre las empresas y en algunos casos por la edad. No están esperando una mejor oportunidad; aceptan casi lo que sea con tal de tener un inrgeso puntual que les permita lidiar con la necesidad.
R. Alex Jenkins Feb 8, 2007:
Yvonne, it's still possible to have a job and 'kill time' (in English). Perhaps he's waiting for a better opportunity to come along?
Yvonne Becker (asker) Feb 8, 2007:
Los trabajos no necesariamente requieren ser extraños. Podría tratarse de una asesoría, por ejemplo. Lo que sí son es puntuales, generalmente cortos y para una actividad específica. Es difícil de explicar. "Matar el tiempo" pareciera indicar que la persona no tiene más nada que hacer y busca cómo ocupar su tiempo libre.

Proposed translations

1 hr
Selected

this and that

No se me ocurre algo más coloquial. espero que te sirva y capture el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-08 23:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

aunque this and that y el odd jobs que sugiere Aida_Pons tienen el mismo sentido, a mi entender.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Incluyo una opción que me sugirieron dos amigas"
5 mins

to do odd jobs

Hola Yvonne, la verdad es que nunca había oído esta expresión de "matar tigritos", pero gracias a tu explicación "to do odd jobs" me parece una posibilidad. "I've been doing odd jobs" significa que he estado trabajando aquí y allá, haciendo tareas varias.

¡A ver que más te dan nuestros compañeros!
Suerte.
Aïda


Peer comment(s):

neutral Refugio : To my knowledge, "odd jobs" usually refers to menial or unskilled jobs.
26 mins
You're right. Odd jobs refers to domestic chores or the kind of job teenagers do to get some pocket money. However, I've heard it used to refer to jobs people do (skilled or unskilled) whilst looking for the right job for them.
Something went wrong...
19 mins

killing time

I can't be sure Yvonne, it's a guess in context of the sentence..."Since this date, I have been **killing time** in a company that organizes events**". Meaning, doing very little.

Can I also suggest 'twiddling my thumbs' as an alternative?
Something went wrong...
2 hrs

going arround trying to do any possible business / please see alternatives

going arround trying to ...

to do any possible business

to get some money

to survive (economically / profesionally, etc)

to obtain a better oportunity (or waiting to obtain a better ...)

to maintain myself occupied / working / active

(Esta última es la que más escuché cuando me tocó entrevistar gente buscando "trabajo" -matar tigres-, dispuestos todos, incluso, si la situación económica se los permitía, a trabajar NO por un sueldo SINO POR MANTENERSE EN EL MERCADO LABORAL... (sin envejecer u "oxidarse" profesionalmente). (Me vas a hacer llorar, Yvonne).

Suerte (que no está fácil), mmm

Something went wrong...
2 hrs

to be all talk (see note)

Oxford Dictionary: to be all talk= matar al tigre y tenerle miedo al cuero (Venezuela - familiar)

;)
Something went wrong...
+1
3 hrs

temping

"Temping", as in getting TEMPORARY jobs while you wait to get a better one. There are commercial agencies that specialize in finding such jobs for people. Sometimes, they later get hired permanently by the firm that hired them temporarily.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 00:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

"I was temping at XXX for six months, and then they offered me a permanent position"
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search