Glossary entry

Spanish term or phrase:

O sea

English translation:

like (used as filler)

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Jan 3, 2010 15:12
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

O sea

Spanish to English Other Slang
I'm translating a script for an animation in which one of the characters speaks "en plan pijo". This is for a US audience so I was thinking of using the idea of preppy to convey that phrase, but my problem comes when the character keeps saying "O sea...." and I was wondering if there was some kind of discourse marker that was used by posh sounding Americans, or whether to just ignore it. I would like to keep some kind of preppy style marker in her dialogue though. Any ideas?
Change log

Jan 8, 2010 10:55: Noni Gilbert Riley changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1012492">Lucy Williams's</a> old entry - "O sea"" to ""like""

Discussion

Noni Gilbert Riley Jan 8, 2010:
Literal translation vs use in this context Constantinos: in Spain, speakers use the expression "o sea" in the same way as you might say "er" or "um", and "like". In that context "like" does not mean "como".
Constantinos Faridis (X) Jan 8, 2010:
like = como. en griego nunca traducimos o sea = σαν, sino, ήτοι, δηλαδή. es decir, como explicativo.

Proposed translations

+12
18 mins
Selected

like

Having had my fair share of Disney Channel this hols courtesy of my kids, I am confident that this will do for posh preppy, just as it would for other registers. Of course we would like to leave it out, since it doesn't contribute much to the meaning (although it does communicate the way the speaker has to go to becoming properly articulate!), but if it's in the original, it could well have a place in the translation.

End of implicit tirade!

HNY to all!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-01-03 15:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

btw, if this were a transcription I would put my money on the "marker" appearing every ten words or so! I have taught Spanish teenagers, and it slipped through all the time, even when they were supposed to be speaking English. And it's not unknown to hear it when conducting oral examinations for international English exams! Likewise (sorry, couldn't resist), I have interviewed candidates whose every other word was "like".
Note from asker:
Thanks Noni, that's the conclusion I've come to after thinking it over, something along the lines of "that is so, like XXX". Know what you mean about the oral exams, my students often weren't even aware they were saying it! Happy New Year!
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X)
3 mins
Thanks Jim.
agree bcsantos
13 mins
Thanks and HNY!
agree David Ronder
17 mins
Thanks David, and Feliz Año
agree Thayenga : HNY
24 mins
Igualmente! Gracias.
agree Leonardo Lamarche : agree. It is used in the same way by uncultured young people in english.
55 mins
Thanks Leonardo. Feliz Año
agree Cinnamon Nolan : Exactly. (And Happy Holidays, Noni!!)
1 hr
O sea, feliz año, Cinn! Here's hoping it's going to be a good one.
agree HugoSteckel
2 hrs
Gracias y Feliz Año
agree Monique Rojkind : this is, like, totally right! :o)
2 hrs
O sea, muchas gracias!
agree teju : Sin duda, lo dicen y no se dan ni cuenta del sonsonete. Feliz Año Nuevo!
3 hrs
Igualmente. Gracias Teju.
agree Wendy Petzall : definitely!
9 hrs
Gracias, y feliz año
agree Marzia Nicole Bucca
12 hrs
Gracias y feliz año
agree James A. Walsh : This agree comes over 4 years later I’m aware, Noni, but am working on a job at the mo where this is used in different ways, so was googling and came across this. I now think “like” will do in more cases than I first thought — nice one! ;-)
1500 days
Glad to have been of help! and H this NY to you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I used in the end, thanks."
+1
6 mins

i.e./id es/in other words

Going from your description, I think I'd use "id es" here.
Peer comment(s):

agree Eileen Banks : in other words yes, :)
2 hrs
Thanks, Eileen! Personally, I prefer "id es" mainly because the asker mentioned that the character is "en plan pijo".
Something went wrong...
+2
10 mins

That is/ namely/ videlicet/viz

is not argot! diría que es culto
Peer comment(s):

agree GABRIELA SILVIA MEZOÑA : That is (to say) ...
21 mins
gracas. feliz año nuevo
agree Esperanza González
3 hrs
Gracias . feliz año nuevo
Something went wrong...
12 mins

what I'm saying is...

For this context
Something went wrong...
+1
21 mins

So

"O sea" is a tag (muletilla). It is usually repeated by habit and, although it would mean "That is", I think that a similar tag in English should be "So".
Example sentence:

So, we will be there early, so we won't be late...

Peer comment(s):

agree Marian Cantero (X) : My teenager daughter and her friends keep saying it: So...so... they don't use "I mean" (too much effort for them! or "like". "So" it's definitely the right term to use. "Like" is not posh enough, I don't think.
25 mins
Something went wrong...
+4
25 mins

I mean

Me parece que es una muletilla bastante usada que podría transmitir la idea
Peer comment(s):

agree GABRIELA SILVIA MEZOÑA : Colloquial way ... everyday language ...
14 mins
Gracias
agree John Cutler
54 mins
Thanks
agree Esperanza González
3 hrs
Gracias
agree imcven
6 hrs
Muchas gracias
Something went wrong...
55 mins

which is to say...

Just to add to the dialogue online, here. A preppie might say this in attempting to sound posh while actually only saying the same thing as 'like, ..., Man!' (Not that I know any old hippies ... except myself :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 16:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase can be all run together, to be no longer than to say 'I mean'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search