Glossary entry

español term or phrase:

Ascensores

inglés translation:

funicular elevators

Added to glossary by Daniela Pesce
Jul 31, 2009 02:07
14 yrs ago
español term

Ascensores

español al inglés Otros Viajes y turismo
Ascensores
Valparaíso es la única ciudad del mundo donde ascensores forman parte del transporte público. Hoy, quedan 16 en función que conectan el plan con los cerros de Valparaíso. Lu a Do de 6/7 a 22/23 horas, pasaje: $100 a $250.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Ramón Ruiz López, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Ronder Jul 31, 2009:
Ascensores Given the debate this has generated, and following on from Silvia and Alejandro, wouldn't it be wise to call them "Ascensores" and explain in brackets that these are an historic feature of Valparaíso, comprising funiculars and at least one famous elevator (as it's a US readership)?
Silvia Killian Özler Jul 31, 2009:
Ascensores I agree with you, Alejandro. And I think it is important to "keep the flavor", as you say it.
Alejandro Alcaraz Sintes Jul 31, 2009:
One elevator (lift) and many funiculars All the "ascensores" in Valparaiso may well be funiculars, but one, Ascensor Polanco, is a real elevator.
Besides, if the hills are steep, it is normal to view them as elevator-like than funicular-like.
Finally, I am sure Chileans know the difference between an "ascensor" and a "funicular". If they choose to call these hoisting machines "ascensores", why not use "elevators" in a translation and keep the flavour.
Example:
Nothing else distinguishes Valparaíso so much as its hillside ascensores or elevators, once 33 in number but now down to 14 or so. [...] In fact, only Ascensor Polanco is an elevator in the strictest sense of the word — the rest are funiculars. They date from the late 19th century; [...]
[...] Ascensor Polanco - The only true elevator of them all, at the southeast end of town and reached by a 140-meter tunnel from Calle Simpson, Ascensor Polanco...
http://www.moon.com/destinations/chile/chilean-heartland/val...

Also, if you look at this picture of Ascensor Lecheros, it really looks like the cabin of an elevator: http://static.panoramio.com/photos/original/296062.jpg

Thus, the disagrees to some answers are not wholl

Proposed translations

+4
2 minutos
Selected

elevators

http://en.wikipedia.org/wiki/Valparaíso

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-07-31 02:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention the part of the page above where you'll see the elevators:

"In 1996, the World Monuments Fund declared Valparaíso’s unusual system of funicular elevators (highly-inclined cable cars) one of the world’s 100 most endangered historical treasures."

"Funicular Elevators" is the correct answer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-31 02:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fundacionvalparaiso.org/pags/proyectos/site/pags/...

Please, consider "Funicular Elevators" as my answer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days26 mins (2009-08-02 02:33:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Daniela.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : funicular elevators
3 minutos
Thank you, Rafael. Yes, "funicular elevators" :-).
agree Simon Charass : I thought of a “rack railway” but the site you found gives “Funicular elevator” and I agree.
50 minutos
Thank you, Simon.
disagree Rosa Paredes : The term is not 'elevator', but 'funicular'
2 horas
Read my whole explanation. I said "funicular elevator" as my corrected answer, it is the way even the Valparaiso Foundation, from the very place where the funicular elevators run, calls them, and thousands of other trustful sites.
agree Silvia Killian Özler : Since the word "funicular" exists in Spanish and they choose to use "ascensores", then it is the way they are called, rather than the definition.
3 horas
Thank you, Silvia, I appreciate your feedback. One more interesting site that talks about the funicular elevators of Valparaiso. http://www.valparaisotimes.cl/content/view/409/388/
agree Mara Ballarini : As the Chileans have decided to call them 'ascensores', which isn't the normal terms used for these things - as I said in my comment to Remy, I'd opt to keep their distinguishing name adding a note, ie sth like 'elevators (Valparaiso's famous funiculars)
4 horas
Thank you, Mara, feedback is much appreciated. :-)
agree Ramón Ruiz López : I like 'funicular elevator' too. I absolutely agree with Mara.
7 horas
Gracias, Ramón, for your feedback.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
3 minutos

Ellevators (US) or Lifts (UK)

Same as in a building
Peer comment(s):

agree Maria Mastruzzo
26 minutos
disagree Rosa Paredes : No way. They are not elevators, they are funiculars
2 horas
disagree Lisa McCarthy : Elevators = "transporte público" ??
7 horas
agree Alejandro Alcaraz Sintes
8 horas
Something went wrong...
3 minutos

elevators / lifts

Saludos.
Peer comment(s):

disagree Lisa McCarthy : Lifts/elevators wouldn´t be referred to as 'public transport'
7 horas
Why wouldn't they? That's the word they use in Valparaíso, even if they could have chosen 'funiculares'. Similar 'public transport' elevators work in Lisboa and Brussels, connecting different parts of the city. Let me stress 'similar'.
agree Alejandro Alcaraz Sintes
8 horas
Something went wrong...
+1
41 minutos

funicular trams

Another idea, based on the picture on wikipedias Valparaíso page. To me, elevator sounds very vertical.
Peer comment(s):

agree slothm : Reasonable. It looks like a tram but works as a funicular. It looks like a funicular but works as a tram.
35 minutos
neutral Rosa Paredes : They are 'funiculars'
1 hora
Something went wrong...
3 horas

Ascensors (funicular railways)

Chile - Ascensor (funicular railway)
I photoed this old funicular from the Cerro Artilleria.
It is obviously one of the older ascencors and is a long one too.

Perhaps someone can tell me the name of it.
Something went wrong...
+9
8 minutos

cable cars/funiculars

http://www.happytellus.com/valparaiso----vina-del-mar-/chile

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-07-31 02:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

"The cultural capital of Chile, Valparaiso is a city of colorful historical houses, vibrant nightlife, cultural festivals and unique cable cars named ascensores, which can take you up on the steep hills of Valparaiso."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-31 17:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

The statement above is copied fron the English version of the Valparaíso web site. The option that English speaking people readily understand is "cable car or funicular"; you can further explain that these are historically named "ascensores", and that, in fact, one of them moves up vertically.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Yes!
2 horas
Muchas gracias Rosa
agree Jenni Lukac (X) : cable cars will be the word best understood by Americans.
3 horas
muchas gracias Jenni
agree Mara Ballarini : that's what they should be called, like in many other cities where there are similar things - since the literal translation 'elevators' has been widely used though, I would also tend to use sth like 'elevators (Valparaiso's famous cable cars/funiculars)
3 horas
Muchas gracias Mara
agree franglish
3 horas
Muchas gracias franglish
agree Marina56 : ok
6 horas
Muchas gracia Marina
agree Lisa McCarthy : for a British audience I would opt for 'cable cars'. If I just saw 'lift' I would imagine something going up vertically and indoors :-)
7 horas
Muchas gracias Lisa
agree Natalia Pedrosa (X)
14 horas
Muchas gracias Natalia
agree Melina Carbajales
14 horas
Mucha gracias Melina
agree Rick Larg : The Valpairaiso Times refers to 'funiculars' and funicular elevators' in their English edition:http://www.valparaisotimes.cl/content/view/409/388/
1 día 8 horas
Thanks Rick!, good support evidence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search