Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin fallos

Polish translation:

brak błędu

Added to glossary by Marlena Trelka
Oct 9, 2010 18:34
13 yrs ago
Spanish term

sin fallos

Spanish to Polish Tech/Engineering Computers (general)
chodzi o listę haseł dla oprogramowania tłoczni. Poszczególne podsystemy i elementy mogą pracować ok, tj. sin fallos, lub też może zaistnieć jakiś problem i wtedy na wyświetlaczu pojawi się odpowiedni komunikat. Zastanawiam się jak najlepiej to przetłumaczyć.
Bez błędu
Bez awarii
Brak błędu
a może jeszcze inaczej?
Jak myślicie?
Proposed translations (Polish)
4 +1 brak błędu
4 +1 bezawaryjnie

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

brak błędu

mi się ta opcja podoba. pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-10-11 10:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że w tłumaczeniu oprogramowania, czy komunikatów które się pojawiają na wyświetlaczu (kilka takich tłumaczeń robiłam), ważne jest, by komunikat była jak najkrótszy). Czasem system ma ograniczona ilość pól (digitos) do wpisania, poza tym operator musi mieć łatwo odczytywalny komunikat. Tak, pomyślałam, ze to może się przydać. Pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
17 hrs
dziękuję
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

bezawaryjnie

może tak
Note from asker:
po przestudiowaniu całego tekstu, doszłam do wniosku, że nie można użyć słowa awaria. Fallo może polegać na niedomknięciu jednej z barierek, znalezieniu się obcego przedmiotu w obszarze pracy maszyny itp.
Peer comment(s):

agree Kasia Platkowska
1 day 8 hrs
obrigadinho :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search