Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(interveniente) excluyente principal
Polish translation:
Interwenient główny
Added to glossary by
Olga Furmanowska
Dec 15, 2010 17:09
13 yrs ago
Spanish term
(interveniente) excluyente principal
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
Chodzi o jedną ze stron sporu.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | Interwenient główny | Olga Furmanowska |
Change log
Dec 29, 2010 07:53: Olga Furmanowska Created KOG entry
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Interwenient główny
"Interviniente" na angielski tłumaczy się jako "intervener"( http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/interviniente), co z kolei na polski tłumaczy się jako interwenient (http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/131911,interv...
Na Prozecie znalazłam takie oto objaśnienie dotyczące terminów "interveniente" i "excluyente" (tłumaczenie tych wyrażeń na angielski):
"intervener in support of one party (tercerista coadyuvante) (po polsku, interwenient uboczny)
Explanation:
tercerista excluyente - intervener in opposition to both parties." (po polsku, interwenient główny) (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/436... . Z powyższego wyjaśnienia wynikałoby, że ten cały "excluyente" to właśnie po polsku będzie "interwenient główny" (za Wikipedią: "Interwencja główna - instytucja procesu cywilnego, dająca osobie trzeciej możliwość wytoczenia powództwa o rzecz lub prawo, o które toczy się spór sądowy między innymi osobami. Możliwość ta istnieje aż do zamknięcia rozprawy w pierwszej instancji.(...) Skutkiem wytoczenia interwencji głównej jest rozpoczęcie nowego procesu między interwenientem a stronami dotychczasowego procesu.", http://pl.wikipedia.org/wiki/Interwencja_główna).
Myślę, że w tym przypadku zarówno sam termin "interviniente principal" jak i "excluyente principal" dotyczy tego samego, czyli interwenienta głównego.
Na Prozecie znalazłam takie oto objaśnienie dotyczące terminów "interveniente" i "excluyente" (tłumaczenie tych wyrażeń na angielski):
"intervener in support of one party (tercerista coadyuvante) (po polsku, interwenient uboczny)
Explanation:
tercerista excluyente - intervener in opposition to both parties." (po polsku, interwenient główny) (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/436... . Z powyższego wyjaśnienia wynikałoby, że ten cały "excluyente" to właśnie po polsku będzie "interwenient główny" (za Wikipedią: "Interwencja główna - instytucja procesu cywilnego, dająca osobie trzeciej możliwość wytoczenia powództwa o rzecz lub prawo, o które toczy się spór sądowy między innymi osobami. Możliwość ta istnieje aż do zamknięcia rozprawy w pierwszej instancji.(...) Skutkiem wytoczenia interwencji głównej jest rozpoczęcie nowego procesu między interwenientem a stronami dotychczasowego procesu.", http://pl.wikipedia.org/wiki/Interwencja_główna).
Myślę, że w tym przypadku zarówno sam termin "interviniente principal" jak i "excluyente principal" dotyczy tego samego, czyli interwenienta głównego.
Example sentence:
nterwenient główny Interwenientem głównym jest osoba, która występuje z roszczeniem o rzecz lub prawo, o które sprawa toczy się pomiędzy innymi osobami. Z interwencją główną można wystąpić aż do momentu zamknięcia rozprawy w pierwszej i
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...