Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
burofax
Polish translation:
fax uwierzytelniony, wysłany z poczty za potwierdzeniem (usługa nieistniejąca w Polsce)
Added to glossary by
ewacarlos
Sep 3, 2010 16:54
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
burofax
Spanish to Polish
Law/Patents
Other
uwierzytelnienie dokumentów
Witajcie ponownie.
Dzis nie wpisuje zadnego zdania, bo chodzi o slowo, ktore jest dosc typowe w hiszpanskim, ale nie moge znalezc polskiego odpowiednika - chodzi mi o "burofax".
Jak to sie nazywa po polsku?
Dzieki z gory za pomoc.
Pozdrawiam
Dzis nie wpisuje zadnego zdania, bo chodzi o slowo, ktore jest dosc typowe w hiszpanskim, ale nie moge znalezc polskiego odpowiednika - chodzi mi o "burofax".
Jak to sie nazywa po polsku?
Dzieki z gory za pomoc.
Pozdrawiam
Proposed translations
(Polish)
5 | faks wysłany z poczty//centrum usług komunikacyjnych za potwierdzeniem | Maria Schneider |
Proposed translations
42 mins
Selected
faks wysłany z poczty//centrum usług komunikacyjnych za potwierdzeniem
To usluga, można wysłać faks z poczty/centrum usług komunikacyjnych co stanowi tzw. dokument z "datą pewną"
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 15 godz. (2010-09-07 08:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Raczej nie stosowałabym okreslenia faks uwierzytelniony, poświadczenie obejmuje sam fakt wysłania/otrzymania przesyłki bądź, tak jak powiedziałam jest to "dokument z datą pewną", bądź można by to nazwać "faks za potwierdzeniem odbioru. Dałabym przypis, iż takiej usługi w Polsce nie ma.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 16 godz. (2010-09-07 09:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Jest to termin prawny
forma pisemna z urzędowo poświadczoną datą
dokument pisemny z datą pewną
http://pl.wikipedia.org/wiki/Forma_czynności_prawnej
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 15 godz. (2010-09-07 08:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Raczej nie stosowałabym okreslenia faks uwierzytelniony, poświadczenie obejmuje sam fakt wysłania/otrzymania przesyłki bądź, tak jak powiedziałam jest to "dokument z datą pewną", bądź można by to nazwać "faks za potwierdzeniem odbioru. Dałabym przypis, iż takiej usługi w Polsce nie ma.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 16 godz. (2010-09-07 09:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Jest to termin prawny
forma pisemna z urzędowo poświadczoną datą
dokument pisemny z datą pewną
http://pl.wikipedia.org/wiki/Forma_czynności_prawnej
Note from asker:
Wlasnie, pewnie bede musiala dac taki przypis... Jesli chodzi o "dokument z data pewna", nie wiem, czy polska strona umowy zrozumialaby o co chodzi, wiec chyba faktycznie nie obejdzie sie bez opisow i przypisow... Dzieki |
Hahahaha, no prosze, jak to warto jatrzyc, zawsze sie wtedy czlowiek wiecej dowiaduje ;-) THX |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
Discussion