Pages in topic:   < [1 2]
Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте
Thread poster: Natalia Hess
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:26
Member (2001)
English to Russian
+ ...
тут стОит не объем Mar 8, 2010

а стОит ответственность...

Так же как - прошу прощения за сравнение - перевод, скажем, рекламных фраз.
Четыре - пять слов - а стоит как, например, 400-500 слов или того больше...

Реклама - лицо фирмы (вроде как ее паспорт)

Паспорт или диплом - вроде как реклама владельца)


Natalie wrote:

И спросить с клиента побольше за перевод. А иначе - что там в паспорте переводить-то...





 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Владимир, ну мы то здесь все свои. ;-) Mar 8, 2010

Vladimir Dubisskiy wrote:

а стОит ответственность...



Конечно. Но переводить то там все равно раз-два-три и уже конец. Никто ведь не против такого подхода.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
In memoriam
Вначале было слово? Mar 8, 2010

Jarema wrote:
Простая логика тут не прокатывает. … Тогда можно даже и оттенок и фактуру бумаги и обложки описать. Наверное.
Дык, вроде как что-то там про простую логику было. Ну, поначалу. А такая уж чересчур хитра для моего понимания.

[Edited at 2010-03-08 20:39 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А это? Mar 8, 2010

Цицирую.

Vladimir Shelukhin wrote:

По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное.


У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана.

Не обижайтесь за простую логику. Просто к слову пришлось.

[Edited at 2010-03-08 20:44 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
In memoriam
Хоть так, хоть сяк… Mar 8, 2010

Jarema wrote:
Цицирую.
Vladimir Shelukhin wrote:
По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное.

У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана.
И я о том же: вроде как было про простую логику. У меня.
Но вот логика, требующая переводить заодно и описание оттенков и фактуры носителя, для понимания куда сложнее.
И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным.

[Edited at 2010-03-08 20:50 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Народ... Mar 8, 2010

С вами тут умереть можно...

Подытожим:

1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию.

2) В некоторых странах всё переводить нужно, в �
... See more
С вами тут умереть можно...

Подытожим:

1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию.

2) В некоторых странах всё переводить нужно, в других странах - не нужно.

3) Для некоторых инстанций переводить все нужно, для других - не нужно

и, наконец,

4) Некоторые переводят всё, руководствуясь п.1, другие переводят не всё, руководствуясь все тем же п.1.



[Edited at 2010-03-08 20:54 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так ведь это просто художественный прием Mar 8, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным.


Преувеличение называется. Это я о фактуре бумаги. Но Вы правы. Мы отвлеклись. Если автор топика захочет, лишнее уберем.

[Edited at 2010-03-08 20:58 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »