Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык? Thread poster: Marina Aleyeva
| Ничто не ново под Луной | Oct 7, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: Известно, что наиболее строгий закон о языке действует в Польше, он не только запрещает использование иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и предусматривает, чтобы иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на польский язык. Вспоминаются рассказы моих родителей о том, как в конце 20-х - начале 30-х годов прошлого века пытались изгнать из украинского языка все иностранные заимствования. Запомнился такой пример: САМОПЕР ПОПЕР ДО МОРДОПИСА Кто не понял, поясняю, что "самопер" это что-то вроде самобеглой коляски по-русски. А остальное, я думаю, и так понятно. | | | Последняя ремарка | Oct 7, 2010 |
Valery Kaminski wrote: Кстати, а что такое "пошесть"? Хотелось бы все-таки увидеть конкретное предложение, как именно следует переводить 'training' в приведенном выше значении. Пошесть -- поветрие, напасть (украинизм). training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты. | | | интересно уточнить | Oct 7, 2010 |
А почему у Вас Old Spice = Старая вонь? Это польский эквивалент (который поедлагался) в русском переводе? Я в том смысле, что англ. spice вовсе не имеет значения "вонь" в русском. Просто любопытно. Спасибо. Natalie wrote: гомерический хохот общественности вызвали предположения о возможном переводе названия шампуня Wash-n-go (что-то вроде "Мыть и ехать"), сигарет "Camel" ("Верблюд") и особенно туалетной воды Old Spice (Старая вонь). | | | Ремарка к ремарке | Oct 8, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты. whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ??? | |
|
|
Whiski? Что это такое, почему не знаю? :-( | Oct 8, 2010 |
Valery Kaminski wrote: Oleg Delendyk wrote: training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты. whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ??? whisky ['wɪskɪ] виски (шотландское; крепкий спиртной напиток; вырабатывается из ячменя; whiskey) Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р. У. Рум. whiskey ['(h)wɪskɪ] виски (американских или ирландских сортов, в отличие от шотландских) whisky Irish whiskey — ирландский виски LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. whiskey виски Американские сорта виски [bourbon , rye (whiskey), corn whiskey] изготовляются из ржи, кукурузы, ячменя и пшеницы, а также из картофеля - в отличие от шотландских сортов виски [Scotch (whisky)], изготовляемых из ячменя и солода Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005. виски I в`иски Крепкий алкогольный напиток, получаемый перегонкой перебродившего сусла из ячменного солода, ржи или кукурузы. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. Иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду.
[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT]
[Редактировалось 2010-10-08 09:38 GMT] | | | Об эквивалентах
| Oct 8, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: Вот не думал, что здесь придётся объяснять, что такое виски. Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. И то иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду. Надеюсь, что я ответил на вопрос.
[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT] Виски - спиртной напиток Тренинг - (практические) занятия Вот только виски - не такой спиртной напиток, как все остальные. Тренинг - совершенно особый вид занятий. Понятия, соответствующего приведенному в словаре (практическое занятие по специально разработанной методике, задачей которого является выработка важных (профессиональных и психологических) качеств), в русскоязычной культуре не существовало. Откуда эквиваленты? Предлагаемые Вами варианты привели бы к подмене понятий и путанице. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 21:17 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER полу-оффтопик | Oct 8, 2010 |
Как-то смотрел пару американских фильмов о временах Третьего Рейха в русском "переводе". Один, кажется, "Восхождение", второй - "Валькирии" (пардон за неточность в названиях). Поражала склонность переводчиков переводить английские слова англицизмами где только можно (так же, легче, понимаешь). Вот, например, Гитлер, говорит: джентльмены, обсудим это на ланче. Или, например, созывает генералов на "брифинг". Для полноты картины не хватало еще игры в крокет и чая файв-о-клок. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 21:17 Russian to German + ...
Сорри. Немного оффтопик. Мне слово training - что по-английски, что по-немецки, что по-"русски" - напоминает тот окказионализм, который тут у кого-то вырвался...ништяк поторчали на тренюге. Тренинг - по сути тренюга и есть. Вот такие вот ассоциации...
[Редактировалось 2010-11-05 15:43 GMT] | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 21:17 Member (2004) English to Russian + ... По-моему, просто пропущен пробел | Nov 5, 2010 |
пошесть По шесть Если уж речь о виски "...всего-лишь по пять или шесть. Больше ему не съесть - он у нас еще маленький." (К.Чуковский)
[Edited at 2010-11-05 16:12 GMT] | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 21:17 English to Russian + ... Не пейте виски на тренинге | Nov 5, 2010 |
Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка. Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Рус�... See more Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка. Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием. Вероятно, различие между обоснованностью появления «виски» и «тренинга» в русском языке в том и заключается, что «виски» у нас не было, а «обучение» было. ▲ Collapse | | | Верно подмечено | Nov 5, 2010 |
Rodion Shein wrote: Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием. Вообще, английский последние 50 лет как-то обходится почти без заимствований со стороны (всё новое, что появляется в жизни, там умудряются назвать словами своего языка), чего нельзя сказать о русском. В чём дело? | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 21:17 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно. | |
|
|
Rodion Shein Russian Federation Local time: 21:17 English to Russian + ... В том ли дело? | Nov 5, 2010 |
Marina Aleyeva wrote: Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно. Добро бы создавали, обходятся тем, что давно уже есть. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 21:17 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Есть две разные вещи: тренинг как реалия и тренинг как термин. Тренинг как новая реалия таки да появился - и у них тоже. Просто в английском взяли существующее слово. Я как раз и хочу сказать, что когда создают терминологию, то лезут в закрома родного языка, а когда импортируют - то кто боится поскрести по сусекам, кто просто идет по пути наименьшего сопротивления, но в любом случае язык, импортирующий реалии, заведомо в более невыгодном положении, чем язык, их создающий. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 21:17 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER Нет, я, наверное, сильно упрощаю | Nov 5, 2010 |
На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия ... See more На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия к готовенькому: одно дело, когда создаешь сам - тогда тебе не все равно, что у тебя получилось и удобно ли им пользоваться, а другое - когда тебе дают готовое, и тебе, по большому счету, плевать, какое оно. Я вот ненавижу слово "лояльность" в маркетинге. Для меня, советского человека, лояльность - это негатив с политической окраской. А маркетологам, видимо, по барабану. На них свалилась готовая система понятий. Не они ее создали. Или "неправительственные организации" (сорри, мое любимое) - глупейшая калька с non-government organizations. Ну назвали и назвали. Ну да, двусмысленность (хотя кто об этом вообще задумывается?) Ну и что? Или policies - "политики". Нет множественного числа? Будет! В английском же есть?
[Edited at 2010-11-05 19:28 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |