Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?
Thread poster: Marina Aleyeva
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Russian
+ ...
Ничто не ново под Луной Oct 7, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Известно, что наиболее строгий закон о языке действует в Польше, он не только запрещает использование иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и предусматривает, чтобы иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на польский язык.


Вспоминаются рассказы моих родителей о том, как в конце 20-х - начале 30-х годов прошлого века пытались изгнать из украинского языка все иностранные заимствования. Запомнился такой пример:

САМОПЕР ПОПЕР ДО МОРДОПИСА

Кто не понял, поясняю, что "самопер" это что-то вроде самобеглой коляски по-русски. А остальное, я думаю, и так понятно.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
Последняя ремарка Oct 7, 2010

Valery Kaminski wrote:

Кстати, а что такое "пошесть"?

Хотелось бы все-таки увидеть конкретное предложение, как именно следует переводить 'training' в приведенном выше значении.


Пошесть -- поветрие, напасть (украинизм).

training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:17
Member (2001)
English to Russian
+ ...
интересно уточнить Oct 7, 2010

А почему у Вас Old Spice = Старая вонь? Это польский эквивалент (который поедлагался) в русском переводе?
Я в том смысле, что англ. spice вовсе не имеет значения "вонь" в русском.
Просто любопытно. Спасибо.

Natalie wrote:
гомерический хохот общественности вызвали предположения о возможном переводе названия шампуня Wash-n-go (что-то вроде "Мыть и ехать"), сигарет "Camel" ("Верблюд") и особенно туалетной воды Old Spice (Старая вонь).


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
Ремарка к ремарке Oct 8, 2010

Oleg Delendyk wrote:

training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.


whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ???


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
Whiski? Что это такое, почему не знаю? :-( Oct 8, 2010

Valery Kaminski wrote:

Oleg Delendyk wrote:

training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.


whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ???


whisky ['wɪskɪ] виски (шотландское; крепкий спиртной напиток; вырабатывается из ячменя; whiskey)
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р. У. Рум.

whiskey ['(h)wɪskɪ] виски (американских или ирландских сортов, в отличие от шотландских) whisky Irish whiskey — ирландский виски
LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.

whiskey виски Американские сорта виски [bourbon , rye (whiskey), corn whiskey] изготовляются из ржи, кукурузы, ячменя и пшеницы, а также из картофеля - в отличие от шотландских сортов виски [Scotch (whisky)], изготовляемых из ячменя и солода
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005.

виски I в`иски Крепкий алкогольный напиток, получаемый перегонкой перебродившего сусла из ячменного солода, ржи или кукурузы.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.

Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. Иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду.



[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT]

[Редактировалось 2010-10-08 09:38 GMT]


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
Об эквивалентах Oct 8, 2010

Oleg Delendyk wrote:



Вот не думал, что здесь придётся объяснять, что такое виски. Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. И то иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду. Надеюсь, что я ответил на вопрос.



[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT]


Виски - спиртной напиток

Тренинг - (практические) занятия

Вот только виски - не такой спиртной напиток, как все остальные.

Тренинг - совершенно особый вид занятий.

Понятия, соответствующего приведенному в словаре (практическое занятие по специально разработанной методике, задачей которого является выработка важных (профессиональных и психологических) качеств), в русскоязычной культуре не существовало. Откуда эквиваленты? Предлагаемые Вами варианты привели бы к подмене понятий и путанице.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:17
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
полу-оффтопик Oct 8, 2010

Как-то смотрел пару американских фильмов о временах Третьего Рейха в русском "переводе". Один, кажется, "Восхождение", второй - "Валькирии" (пардон за неточность в названиях).
Поражала склонность переводчиков переводить английские слова англицизмами где только можно (так же, легче, понимаешь). Вот, например, Гитлер, говорит: джентльмены, обсудим это на ланче. Или, например, созывает генералов на "брифинг".
Для полноты картины не хватало еще игры в крокет и чая файв-о-клок.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 21:17
Russian to German
+ ...
Ассоциации Nov 5, 2010

Сорри. Немного оффтопик.

Мне слово training - что по-английски, что по-немецки, что по-"русски" - напоминает тот окказионализм, который тут у кого-то вырвался...ништяк поторчали на тренюге. Тренинг - по сути тренюга и есть. Вот такие вот ассоциации...

[Редактировалось 2010-11-05 15:43 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
По-моему, просто пропущен пробел Nov 5, 2010

пошесть

По шесть
Если уж речь о виски

"...всего-лишь по пять или шесть. Больше ему не съесть - он у нас еще маленький."
(К.Чуковский)

[Edited at 2010-11-05 16:12 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
Не пейте виски на тренинге Nov 5, 2010

Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка.

Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Рус�
... See more
Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка.

Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием.

Вероятно, различие между обоснованностью появления «виски» и «тренинга» в русском языке в том и заключается, что «виски» у нас не было, а «обучение» было.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
Верно подмечено Nov 5, 2010

Rodion Shein wrote:
Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием.


Вообще, английский последние 50 лет как-то обходится почти без заимствований со стороны (всё новое, что появляется в жизни, там умудряются назвать словами своего языка), чего нельзя сказать о русском. В чём дело?


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 21:17
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В чем дело Nov 5, 2010

Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно.

 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
В том ли дело? Nov 5, 2010

Marina Aleyeva wrote:

Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно.


Добро бы создавали, обходятся тем, что давно уже есть.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 21:17
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не совсем Nov 5, 2010

Есть две разные вещи: тренинг как реалия и тренинг как термин. Тренинг как новая реалия таки да появился - и у них тоже. Просто в английском взяли существующее слово. Я как раз и хочу сказать, что когда создают терминологию, то лезут в закрома родного языка, а когда импортируют - то кто боится поскрести по сусекам, кто просто идет по пути наименьшего сопротивления, но в любом случае язык, импортирующий реалии, заведомо в более невыгодном положении, чем язык, их создающий.

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 21:17
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нет, я, наверное, сильно упрощаю Nov 5, 2010

На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия ... See more
На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия к готовенькому: одно дело, когда создаешь сам - тогда тебе не все равно, что у тебя получилось и удобно ли им пользоваться, а другое - когда тебе дают готовое, и тебе, по большому счету, плевать, какое оно. Я вот ненавижу слово "лояльность" в маркетинге. Для меня, советского человека, лояльность - это негатив с политической окраской. А маркетологам, видимо, по барабану. На них свалилась готовая система понятий. Не они ее создали. Или "неправительственные организации" (сорри, мое любимое) - глупейшая калька с non-government organizations. Ну назвали и назвали. Ну да, двусмысленность (хотя кто об этом вообще задумывается?) Ну и что?

Или policies - "политики". Нет множественного числа? Будет! В английском же есть?

[Edited at 2010-11-05 19:28 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »