Страниц в теме: < [1 2 3] > | По идентичности ТТХ-файлов вопрос. Автор темы: Paul Galenko
| Natalie Польша Local time: 16:54 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Переведенный ТТХ | Sep 12, 2012 |
записываете как ТТХ ( (и указываете папку, куда вы хотите его записать): File - save target - TradosStag document Верификация выполняется нажатием F8 (или Tools - Verify) | | | Michael Jelnov Казахстан Local time: 19:54 Член ProZ.com c 2008 английский => русский Что с чем расходится? | Sep 12, 2012 |
Paul Galenko wrote: Клеинт вместе с заказом присылает log-файл со статистикой и жалуется на дополнительную работу, если после перевода статистика расходится, говоря, что "This causes at least 1 hour extra work to fix into the right files". Меняется количество сегментов, процентное совпадение и т.д. Начинаем сначала. У вас очень простая и довольно распространенная ситуация. Происходит примерно следующее: 1) Заказчик берет свои исходные файлы и с помощью Trados 2007 создает из них файлы ttx, не сегментируя их. Полученные ttx отправляет вам. 2) Вы открываете полученные файлы ttx в Студии, и вот тут-то и возникает проблема, описанная в вашем исходном сообщении. Для того, чтобы файл ttx перевести, его нужно сегментировать, что и автоматически делает Студия. Понимаете, ваша Студия, а не Традос заказчика. Откуда ваша Студия может знать, какую сегментацию хочет заказчик, т.е. по каким правилам ttx нужно разбивать на элементы, которые вы потом будете переводить? Правильно, знать она этого не может и поэтому выполняет сегментацию по тем правилам, которые заданы в ее настройках. 3) Вы отправляете ttx заказчику, он делает из него переведенный файл в исходном формате, обновляя заодно свою тм, все хорошо, заказ выполнен. 4) Начинается следующий заказ, заказчик делает анализ в Традосе, и выясняется, что куски текста, которые должны были бы быть 100% совпадениями, всплывают из тм как совпадения с меньшим коэффициентом, т.е. опять требуют работы и, соответственно, оплаты. А происходит это потому, что см. п. 2. Чтобы всех этих проблем не было, я и предложил вам, пожалуй, единственное надежное решение: организовать сегментирование файлов ttx Традосом заказчика. Другой вопрос, будет ли соблюдать Студия уже сделанную сегментацию - в принципе, должна (но это ж Студия!). У других систем на этот случай на импорте есть опция Prevent segmentation, гарантированно сохраняющая сегментацию импортируемого файла. А насчет потери времени - то, о чем я здесь толкую (sending pretranslated files for translation), потребует от заказчика дополнительно 2 (два) щелчка мышкой и 5-10 секунд времени в зависимости от мощности его компьютера, т.е. едва ли может идти речь об extra work. | | | Michael Jelnov Казахстан Local time: 19:54 Член ProZ.com c 2008 английский => русский Это не решение | Sep 12, 2012 |
Paul Galenko wrote: Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял? Natalie wrote: В принципе да. "В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать. Это не решение проблемы. Скопировав "сорс в таргет" (командой Alt+Insert, если мне не изменяет), мы получим ровно это - перенос исходного текста туда, где должен быть перевод. Это повлияет только на содержимое перевода, но никак не на сегментацию. И воздержание от разделения и объединения сегментов в Студии здесь не поможет. См. мои предыдущие посты. | | | Natalie Польша Local time: 16:54 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Зачем заказчику посылать кому-то пустые ТТХ-файлы? | Sep 12, 2012 |
Заказчики посылают файлы, которые предварительно прогнали через свою ТМ, следовательно, сегментированные. Не стоит усложнять. | |
|
|
Natalie wrote: Заказчики посылают файлы, которые предварительно прогнали через свою ТМ, следовательно, сегментированные. Не стоит усложнять. ...присылают, Наталья. Мир не идеален, увы. | | | Nina Nikitina Сербия Local time: 16:54 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
Natalie wrote: Заказчики посылают файлы, которые предварительно прогнали через свою ТМ, следовательно, сегментированные. Не стоит усложнять. Хм... Мне так только несегментированные и присылают. Не знала, что бывает по-другому. Да и чтобы посчитать статистику, совсем не обязательно делать pre-translate. | | | Natalie Польша Local time: 16:54 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Ну, тогда, наверное, мне везет :-) | Sep 12, 2012 |
Насколько я помню, несегментированный файл за последних несколько лет мне прислали то ли раз, то ли два. Хотя ТТХ-ы, бывает, шлют огромными пачками (в одном пакете иногда бывает сотня и больше файлов и файликов). В Студио, кстати, с ними гораздо приятнее работать, чем в ТЭ. | | | Paul Galenko Local time: 17:54 английский => русский + ... Автор темы Если вы правы, то: | Sep 13, 2012 |
Michael Jelnov wrote: Paul Galenko wrote: Клеинт вместе с заказом присылает log-файл со статистикой и жалуется на дополнительную работу, если после перевода статистика расходится, говоря, что "This causes at least 1 hour extra work to fix into the right files". Меняется количество сегментов, процентное совпадение и т.д. Начинаем сначала. У вас очень простая и довольно распространенная ситуация. Происходит примерно следующее: 1) Заказчик берет свои исходные файлы и с помощью Trados 2007 создает из них файлы ttx, не сегментируя их. Полученные ttx отправляет вам. 2) Вы открываете полученные файлы ttx в Студии, и вот тут-то и возникает проблема, описанная в вашем исходном сообщении. Для того, чтобы файл ttx перевести, его нужно сегментировать, что и автоматически делает Студия. Понимаете, ваша Студия, а не Традос заказчика. Откуда ваша Студия может знать, какую сегментацию хочет заказчик, т.е. по каким правилам ttx нужно разбивать на элементы, которые вы потом будете переводить? Правильно, знать она этого не может и поэтому выполняет сегментацию по тем правилам, которые заданы в ее настройках. 3) Вы отправляете ttx заказчику, он делает из него переведенный файл в исходном формате, обновляя заодно свою тм, все хорошо, заказ выполнен. 4) Начинается следующий заказ, заказчик делает анализ в Традосе, и выясняется, что куски текста, которые должны были бы быть 100% совпадениями, всплывают из тм как совпадения с меньшим коэффициентом, т.е. опять требуют работы и, соответственно, оплаты. А происходит это потому, что см. п. 2. Чтобы всех этих проблем не было, я и предложил вам, пожалуй, единственное надежное решение: организовать сегментирование файлов ttx Традосом заказчика. Другой вопрос, будет ли соблюдать Студия уже сделанную сегментацию - в принципе, должна (но это ж Студия!). У других систем на этот случай на импорте есть опция Prevent segmentation, гарантированно сохраняющая сегментацию импортируемого файла. А насчет потери времени - то, о чем я здесь толкую (sending pretranslated files for translation), потребует от заказчика дополнительно 2 (два) щелчка мышкой и 5-10 секунд времени в зависимости от мощности его компьютера, т.е. едва ли может идти речь об extra work. почему от заказчика не поступает жалоб при выполнении перевода в Традосе 2007? Выходит, Традос 2007 "знает" как нужно сегментировать, а Традос 2011 - нет? | |
|
|
Michael Jelnov Казахстан Local time: 19:54 Член ProZ.com c 2008 английский => русский Ответ на оба вопроса | Sep 13, 2012 |
Paul Galenko wrote: почему от заказчика не поступает жалоб при выполнении перевода в Традосе 2007? Выходит, Традос 2007 "знает" как нужно сегментировать, а Традос 2011 - нет? Правила сегментации, используемые по умолчанию Традосом 2007 и Традосом 2009/2011, различаются, отсюда и разница в результатах. | | | Andrej Local time: 19:54 Член ProZ.com c 2005 немецкий => русский + ... А в чем проблема-то? | Sep 13, 2012 |
Я так и не понял, в чем проблема. Клиент высылает файлы и вордкаунт, на основании которого выставляется счет. Файлы переводятся и отправляются обратно, по вордкаунту выставляется счет. Где и что клиент еще анализирует и зачем? Ну, проанализирует он файлы заново, получит резу... See more Я так и не понял, в чем проблема. Клиент высылает файлы и вордкаунт, на основании которого выставляется счет. Файлы переводятся и отправляются обратно, по вордкаунту выставляется счет. Где и что клиент еще анализирует и зачем? Ну, проанализирует он файлы заново, получит результат, что все переведено. Какой от этого прок? Или он берет память и заново анализирует те же файлы, но "чистые", без перевода? Зачем? Мазохизм какой-то. Если допускает формат (например, для некоторых верстальных программ это категорически не рекомендуется), я всегда стараюсь объединять криво сегментированные строки, например, с концом сегмента после двоеточия там, где это не нужно. Или изменяю правила сегментации, но это не всегда помогает, да и мороки больше, изменил, а вдруг для следующего заказа не надо изменять, а вернуть в исходное состояние забыл. Никто не жаловался пока, тем более что это только улучшает качество перевода. Да и переводчику выгоднее, если переводы по этой же теме будут поступать дальше, копейки, конечно, но все равно. ▲ Collapse | | |
Paul Galenko wrote: почему от заказчика не поступает жалоб при выполнении перевода в Традосе 2007? Выходит, Традос 2007 "знает" как нужно сегментировать, а Традос 2011 - нет? Речь случайно не о HTML-документах, засунутых в TTX? | | | Paul Galenko Local time: 17:54 английский => русский + ... Автор темы
Andrej wrote: Я так и не понял, в чем проблема. Клиент высылает файлы и вордкаунт, на основании которого выставляется счет. Файлы переводятся и отправляются обратно, по вордкаунту выставляется счет. Где и что клиент еще анализирует и зачем? Ну, проанализирует он файлы заново, получит результат, что все переведено. Какой от этого прок? Или он берет память и заново анализирует те же файлы, но "чистые", без перевода? Зачем? Мазохизм какой-то. Если допускает формат (например, для некоторых верстальных программ это категорически не рекомендуется), я всегда стараюсь объединять криво сегментированные строки, например, с концом сегмента после двоеточия там, где это не нужно. Или изменяю правила сегментации, но это не всегда помогает, да и мороки больше, изменил, а вдруг для следующего заказа не надо изменять, а вернуть в исходное состояние забыл. Никто не жаловался пока, тем более что это только улучшает качество перевода. Да и переводчику выгоднее, если переводы по этой же теме будут поступать дальше, копейки, конечно, но все равно. Что процентные совпадения, по которым начисляется оплата, расходятся после перевода. Что не понятно-то? | |
|
|
Andrej Local time: 19:54 Член ProZ.com c 2005 немецкий => русский + ...
Paul Galenko wrote: Что процентные совпадения, по которым начисляется оплата, расходятся после перевода. Что не понятно-то? Все непонятно. Какая разница, какие они после перевода, если вордкаунт делается перед переводом и деньги считаются по этому вордкаунту? Или у вас другая метода? | | | ingeniero Украина Local time: 17:54 английский => русский + ... Тоже не понимаю... | Sep 14, 2012 |
Paul Galenko wrote: Что процентные совпадения, по которым начисляется оплата, расходятся после перевода. Что не понятно-то? Я вот тоже не совсем понимаю схему. Первоначально я представлял проблему примерно так, как описал Michael Jelnov, т.е. проблемы появляются при последующих заказах. Если же заказчик анализирует этот же проект и недоволен расхождением с первоначальной статистикой, то я не совсем понимаю, зачем заказчик проводит такой анализ. У него же есть первоначальный анализ, который, насколько я понимаю, его устраивает. И вообще, в Традосе 2007 тоже иногда приходится вручную объединять или разбивать сегменты. Никто никогда не жаловался. | | | Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 17:54 Член ProZ.com c 2005 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Предположение | Sep 14, 2012 |
Возможно, клиент основывается на своем анализе текущего проекта, чтобы сделать расчеты для следующего проекта, в том числе, для другого переводчика. Если правила сегментирования не совпадают, то соответственно в ТМ будут не такие сегменты, как предполагалось. И, соответст�... See more Возможно, клиент основывается на своем анализе текущего проекта, чтобы сделать расчеты для следующего проекта, в том числе, для другого переводчика. Если правила сегментирования не совпадают, то соответственно в ТМ будут не такие сегменты, как предполагалось. И, соответственно, прогнозируемая статистика будущего заказа не будет совпадать с фактической, а другой переводчик возмутится, мол, предполагалось 50% полных совпадений, а по факту выходит, например 28%. И все потому что у Вас Студио взяло как сегмент все предложение, а клиент и другой переводчик допускали, что сегмент может закончиться на двоеточии. Спросите у клиента, какое у него сегментирование, это будет легче, чем упросить его сделать сегментирование файла. То есть, правила сегментации в ранних традосах можно найти так: File -> Setup -> Segmentation rules. Варианты: Full Stop, Tabulator, Colon, Marks, End of Paragraph. Спросите, что из этого в правилах сегментации клиента. Узнав, установите то же самое в своей Студии. Или, как вариант, самостоятельно сегментируйте TTX в своем раннем Традосе, а затем обрабатывайте в Студио.
[Edited at 2012-09-14 16:01 GMT] ▲ Collapse | | | Страниц в теме: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » По идентичности ТТХ-файлов вопрос. No recent translation news about Россия. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |