Working languages:
English (monolingual)
Portuguese to English
English to Portuguese

Lori Utecht/Vívian M Alves
Passionate. Precise. Professional.

IA, United States
Local time: 12:38 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
AgricultureJournalism
ManagementMarketing
Poetry & LiteratureTourism & Travel
HistoryInternational Org/Dev/Coop
Medical (general)Other

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 76, Questions answered: 77, Questions asked: 10
Portfolio Sample translations submitted: 3
Portuguese to English: Diabetes Case Study
Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese
No Brasil um estudo multicêntrico realizado em 9 capitais mostrou uma prevalência de 7,6% de DM 2 entre indivíduos com 30 a 69 anos de idade e de 17,4% no grupo etário entre 60 – 69 anos. O diabetes tipo I corresponde a 5 – 10% do montante1.
A vasta maioria dos pacientes com DM 2 é obesa. A base das alterações patológicas que determinam o DM 2 é a associação entre a resistência insulínica (RI) aumentada, causada ou não pela obesidade, e uma célula beta geneticamente limitada na sua capacidade de produzir insulina em quantidade suficiente para sobrepor à RI, com conseqüente hiperglicemia2. A deficiência de secreção e ação insulínica que determina o DM 2 está presente muitos anos antes do seu diagnóstico3. Entretanto, o DM 2 existe em pacientes que não são obesos. Nesses, a RI ainda pode estar presente através de diferentes mecanismos como dieta rica em gordura4, reduzida atividade física5, aumento do acúmulo visceral de tecido gorduroso6, cigarro7, gravidez8 e medicamentos9. Existem ainda circunstâncias nas quais o DM 2 desenvolve-se em indivíduos não obesos na ausência de RI10. Assim, pelo menos em alguns pacientes, a RI não é essencial para o desenvolvimento do diabetes tipo 211.

Translation - English

In Brazil, a multicenter study carried out in 9 capital cities showed a prevalence of 7.6% of DM-2 among individuals between 30 and 69 years of age and of 17.4% in the age group between 60 and 69 years. Type 1 diabetes corresponds to 5-10% of the total.1
The vast majority of patients with type 2 diabetes are obese. The base of the pathological changes that determine DM-2 is the association between an increased insulin resistance (IR), whether caused by obesity or not, and a beta cell with a genetically limited ability to produce insulin in an amount sufficient to overcome the IR, with a consequent hyperglycemia.2 The impairment of insulin secretion and action that determines DM-2 is present many years before its diagnosis.3 However, DM-2 also exists in patients who are not obese. In these patients, the IR can still be present due to different mechanisms such as a diet rich in fat,4 reduced physical activity,5 an increase in the visceral accumulation of fat tissue,6 smoking,7 pregnancy,8 and medicines.9 There are also circumstances in which DM-2 develops in non-obese individuals without IR.10 In this way, at least in some patients, IR is not essential for the development of type 2 diabetes.11
English to Portuguese: Restaurant Audit
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Introduction
This report is based upon the observations noted at the time of audit and is measured against those practices and procedures recommended within the UK Federation of Tour Operators (FTO) Preferred Code of Practice for Food Hygiene. The omission of any statement does not necessarily mean that those standards were satisfactory during this time but that observations may not have been made.

Hotel Description (including areas audited)
This large resort covers approximately 30 acres and has 247 rooms. Conferencing facilities are also provided. The resort has a main kitchen servicing the buffet and a la carte dining area near to the main pool. There are also three other smaller kitchens, at the snack bar, a lunchtime restaurant (which was closed at the time of the visit) and the small ‘X’ Restaurant. There is a juice bar in the gymnasium area. The resort offers a huge range of facilities, including gym, pilates, sauna, massage, beauty treatments, sea water pool, nursery, child entertainment park and offers activities such as scuba diving and other water sports. A Food and Beverage Manager and a Nutritionist are employed at the resort.
Translation - Portuguese
Introdução
Este relatório baseia-se nas observações anotadas no momento da auditoria e é confrontado com as práticas e procedimentos recomendados no Código de Práticas Preferenciais para Higiene Alimentar da Federação Britânica de Operadoras de Turismo (FTO). A omissão de qualquer declaração não quer, necessariamente, dizer que os padrões eram satisfatórios durante o período, mas que pode não ter sido feita nenhuma observação.

Descrição do Hotel (inclusive áreas auditadas)
Este grande resort tem uma área de aproximadamente 30 acres e possui 247 quartos. Possui também instalações para conferências. O resort tem uma cozinha principal que atende toda a área de alimentação em estilos buffet e à la carte perto da piscina principal. Há também três outras cozinhas menores: na lanchonete, um restaurante que funciona no horário de almoço (que estava fechado na hora da visita) e o pequeno Restaurante X. Há um bar de sucos na área da academia. O resort oferece uma grande variedade de serviços que incluem academia, Pilates, sauna, massagem, tratamentos de beleza, piscina com água do mar, berçário, parque de diversões para crianças e atividades tais como mergulho com cilindro e outros esportes aquáticos. O resort emprega um Gerente de Alimentos e Bebidas e uma Nutricionista
Spanish to English: Product Description
Detailed field: Marketing
Source text - Spanish
Infrarrojo Lejano
Se llama infrarrojo lejano a la energía electromagnética con ondas de 4µm hasta 14µm de largo. Esa energía se absorbe fácilmente por el hombre, plantas y animales y es capaz de activar las funciones celulares.
El infrarrojo lejano emite una energía de 0,004W/cm2 (4 milésimos de watt por centímetro cuadrado), que es la energía más apropiada para energizar los átomos y las moléculas, dando más vigor a las células y asegurando los procesos de crecimiento y de desarrollo de los seres vivos.
Magnetoterapia
Este producto presenta imanes especiales dispuestos a 90 de la línea de centro del termo, formando dos líneas que se cruzan, potencializando el campo magnético ejercido sobre el agua. Los imanes están posicionados alternadamente entre norte y sur. Cuando se la somete a las ondas de infrarrojo lejano y a la magnetización, el agua actúa en el organismo como un todo, favoreciendo la cualidad de la salud. Todos los sistemas del organismo humano se benefician.
Nota: El agua magnetizada y bajo la acción del infrarrojo lejano no sustituye los tratamientos médicos convencionales y/o alternativos.
Translation - English
Far Infrared
Electromagnetic radiation with wavelengths ranging from 4µm to 14µm is called far infrared. These waves are easily absorbed by humans, plants, and animals and are capable of activating cell function.
Far infrared rays emit 0.004W/cm2 energy, i.e., 4 thousandths of a watt per square centimeter, which is the most appropriate energy to energize atoms and molecules, providing cells with more force and ensuring growth and development processes for living beings.
Magnet Therapy
This product features three special magnets placed at 90° angles to the flask center line, creating two lines that intersect, enhancing the magnetic field’s application to the water. The magnets are positioned alternately between North and South. Once the water is subjected to far infrared waves and to magnetization, it acts on the body as a whole, improving health quality. All systems in the human body benefit.
Note: Magnetized water and water under the action of far infrared waves are not substitutes for medical treatment.

Translation education PhD - University of Nebraska
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Portuguese (Brazilian Gov't)
Spanish (Min. de Educaci�n y Cultura del Reino de Espa�a)
Portuguese to French (Brazilian Gov't)
Spanish to Portuguese (Universidade Estadual Paulista (UNESP))
Portuguese to Spanish (Universidade Estadual Paulista (UNESP))


Memberships ATA
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Bio
"Os escritores fazem literatura nacional, mas são os tradutores que fazem a literatura do mundo."

*English fine-tuning (rewriting/editing/proofreading) * Translations to and from English, Portuguese, French, Spanish, German

*Academics * Art/Literature * Travel & Tourism * Restaurant/Food Industry * Medical * Technical * Manufacturing * Marketing & Advertising * Agriculture/Agri-Business * Orthodontics * Water filtration systems

*Website translation * Word documents * PowerPoint presentations * marketing materials * technical manuals * online catalogs * manuscripts * letters * press releases * journal articles * grant proposals * policies and procedures *religious curriculum materials


"THE DIFFERENCE BETWEEN THE RIGHT WORD AND THE ALMOST RIGHT WORD IS THE DIFFERENCE BETWEEN LIGHTNING AND THE LIGHTNING BUG." Mark Twain

Lori Utecht:

Ph.D. in English from the University of Nebraska and 20 years of experience as a teacher and published writer and editor.

For six years Lori was the director and curator of a non-profit museum dealing with the history of the American West and of the Omaha and Lakota Indian tribes. She was responsible for writing grants, putting on conferences, and producing exhibit scripts, newsletters, promotional material, and educational presentations.

Along with experience in academic writing (including two book credits and several reviews and articles), she has experience as a writer and editor for Boys Town Press, an organization that provides care for at-risk children and training for caregivers and parents of those children. She helped write workshop presentations, scripts for audio books, parenting guides, and website helpline Q & AÂ?s.

She taught composition and literature at a small state college in Nebraska and English as a foreign language as a private teacher in Brazil.

Vivian Marques Alves:

UNESP (University of the State of São Paulo) � Bachelor of French and Spanish with Translator�s Certification � 1997

Vivian is a native Brazilian Portuguese speaker with 9 years of experience teaching, translating, and interpreting in English, French, Spanish, and German. She has a DELE Spanish certification (awarded by the Ministro de Educación y Cultura del Reino de España) and is a Brazilian Government-certified translator in French (JUCESP registration number 1820). While at UNESP, Vivian developed a project consisting of terminological research in French in order to build a medical French-Portuguese dictionary (still in use today).

Together we provide prompt and accurate texts in a variety of styles and formats. We are committed to meeting our clients' needs by providing professional quality products in a timely manner.

Abbreviated CVs are available for download below; more detailed information is available by request.
Keywords: Academic, Art, Literature, Travel, Tourism, Restaurant, Food Service, Medical, Technical, Manufacturing. See more.Academic, Art, Literature, Travel, Tourism, Restaurant, Food Service, Medical, Technical, Manufacturing, Marketing, Advertising, Agriculture, Agri-Business, Water, NGO, Fiction, Environmental. See less.


Profile last updated
Feb 5, 2010