Working languages:
English to Turkish
Turkish to English
English (monolingual)

gultekinmurat
Science and engineering background

Istanbul, Istanbul, Türkiye
Local time: 08:35 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Medical: Instruments
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Chemistry; Chem Sci/EngConstruction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Computers: Systems, NetworksAutomation & Robotics

Rates
English to Turkish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour
Turkish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 39, Questions answered: 39, Questions asked: 32
Payment methods accepted Money order, Wire transfer, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Turkish: ENERGY FOR THE FUTURE_TURKEY
General field: Science
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
ENERGY FOR THE FUTURE_TURKEY

Although natural gas is also generally accepted as a fossil fuel, here, it is examined separately from coal, lignite, and oil since its related CO2 emissions and contribution to global warming figures are much lower than fossil resources. Natural gas is efficient, widely available and easily transported. However, most of the gas comes from countries with unstable economies making it vulnerable to unpredictable political events [1]. Proved gas reserves are enough for 60 years at current consumption rates [2].
Nuclear fuel is inexpensive and it is easy to transport. Although there are no emissions, or greenhouse gases that contribute to global warming or no acid rain during power generation from nuclear energy, it nevertheless carries risks for both human health and the environment. Storing nuclear waste is a major problem. Emergency services, containment, radioactive waste, and storage systems are necessary and place nuclear fuel as a high cost resource [4]. Hydroelectric is a proven technology for electricity production capable of generating large amounts of power. It is entirely renewable and causes no CO2 emissions. Once a hydroelectric plant or a dam is built, it is very inexpensive to operate. The plant can cause some damage to the landscape and affect fish runs. Although water is a renewable resource, many dams available are already in use in most countries [2].
Wind causes no emissions and it is free if available. A windy site with no or a low level of turbulence, with wind predominantly blowing from one direction, or directions at 180 to one another, is a perfect site for a wind turbine. It works best in coastal areas (onshore and off-shore) and on high ridges. The site should be remote from habitation and bird migration routes. Power generation by wind is noisy and unsightly. Equipment is expensive to maintain. It also requires expensive energy storage means such as very large batteries [2].
To capture the energy of the sun directly and turn it into electricity, a great deal of land will be needed for this energy to make a significant contribution. Photo-voltaic (PV) modules can convert diffused light as well as direct sunlight (which is more productive and cheaper) into elec- tricity, so they could be used anywhere. PV modules generate electricity directly from light with- out emissions, noise, or vibration. Sunlight is free but power generation cost is exceptionally high, although prices are starting to come down [1]. Solar energy has low energy density: PV modules require a large surface area for small amounts of energy generation.
The term ‘‘biomass’’ is used for any plant material available for harvesting a wide variety of possible uses such as food, building materials and fuel. Collecting, transporting and storing bio- mass is expensive. Fuels have low heat content and burning biomass creates polluting gases and liquid waste [2].
Translation - Turkish
GELECEK İÇİN ENERJİ_TÜRKİYE

Doğal gaz da genel olarak bir fosil yakıt olarak kabul edilse de, CO2 emisyonları ve küresel ısınmaya katkısı fosil kaynaklarından çok daha düşük olduğundan, kömür, linyit ve petrolden ayrı olarak incelenir. Doğal gaz, verimli geniş ölçüde kullanılabilir ve kolay taşınabilir bir kaynaktır. Bununla birlikte, kaynakların çoğu istikrarsız ekonomilere sahip ve kestirilemeyen politik gelişmelere açık ülkelerdedir [1]. Bilinen gaz rezervleri, mevcut tüketim hızlarıyla 60 yıl için yeterlidir [2].
Nükleer yakıt ucuzdur ve taşınması kolaydır. Nükleer yakıttan elektrik enerjisi üretilmesi sırasında küresel ısınmaya veya asit yağmuruna katkıda bulunan emisyonlar veya sera gazları söz konusu olmasa da, hem insan sağlığı hem de çevre için riskler taşımaktadır. Nükleer atıkların saklanması önemli bir problemdir. Acil durum servisleri, hermetik muhafaza, radyoaktif atık ve saklama sistemlerinin gerekmesi nükleer yakıtı yüksek maliyetli bir kaynak haline getirmektedir [4]. Hidroelektrik enerji üretim yöntemi, büyük miktarlarda enerji üretme kapasitesine sahip olan kanıtlanmış bir teknolojidir. Tamamen yenilenebilir özelliğe sahiptir ve CO2 emisyonuna neden olmaz. Bir hidroelektrik santral veya baraj inşa edildikten sonra, işletim masrafları çok düşüktür. Santral, araziye bir ölçüde zarar verebilir ve balık hareketlerini etkileyebilir. Su, yenilenebilir bir kaynaktır ve çoğu ülkede birçok baraj kullanılmaktadır [2].
Rüzgar emisyona neden olmaz ve eğer varsa bedavadır. Sıfır veya düşük türbülans seviyesine sahip olan ve rüzgarın çoğunlukla bir yönden veya birbirine 180 derece yönlerden estiği rüzgarlı bir alan, rüzgar türbinleri için mükemmel bir yerdir. En iyi şekilde sahil bölgelerinde (kıyı civarında ) ve yüksek dağ sırtlarında çalışır. Alan, yerleşim bölgelerinden ve kuşların göç yollarından uzak olmalıdır. Rüzgar gücüyle enerji üretimi gürültülü ve çirkin görünümlüdür. Muhafaza edilmesi gereken ekipman pahalıdır. Aynı zamanda, çok büyük bataryalar gibi pahalı enerji depolama araçları gerektirir [2].
Güneş enerjisinden önemli bir katkı sağlamak için, büyük araziler gereklidir. Fotovoltaik (PV) modüller, hem direkt güneş ışığını hem de yayılan ışığı elektriğe dönüştürebilirler. Dolayısıyla, daha verimli ve daha ucuzdurlar ve her yerde kullanılabilirler. PV modülleri emisyon, gürültü veya titreşim olmaksızın doğrudan ışıktan elektrik üretirler. Güneş ışığı bedavadır; fakat fiyatlar düşmeye başlamış olmakla birlikte elektrik üretim maliyeti son derece yüksektir [1]. Güneş enerjisi, düşük enerji yoğunluğuna sahiptir: PV modülleri, küçük miktarlarda enerji üretimi için geniş bir yüzey alanı gerektirir.
‘‘Biyokütle’’ terimi; gıda, inşaat malzemeleri ve yakıt gibi geniş bir olası kullanımlar yelpazesi için yararlanılan tüm bitkisel malzemeler için kullanılır. Biyokütlenin toplanması, taşınması ve saklanması pahalıdır. Yakıtların ısı verimi düşüktür ve biyokütlenin yakılması kirletici gazlar ve sıvı atıklar yaratmaktadır [2].
English to Turkish: SURGICAL STITCHES
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
TYING TECHNIQUE

The surgeon may use an individual ligature (“free tie”) or a suture that is attached to a needle or ligature reel. The length of a free tie or suture attached to a needle
is usually 18 inches. The longest strands of suture material are available on a reel or spool. When the suture is attached to a needle or reel, there is a free end and a fixed end; the fixed end is attached to either the needle or reel. The first throw of a not is accomplished by wrapping the free end either once or twice (surgeon’s) around the fixed end. During practice, clamp one end of the suture with an instrument that serves to represent either the needle or the reel, which is the fixed end of the suture.

Formation of each throw of a knot is accomplished in three steps. The first step is the formation of a suture loop. In the second step, the free suture end is passed through the suture loop to create a throw. The final step is to advance the throw to the wound surface. For the first throw of a square, granny, and surgeon’s knot square, each additional throw, the direction in which tension is applied to the suture ends is reversed. The surgeon should construct a knot by carefully snugging each throw tightly against another. The rate of applying tension to each throw should be relatively slow.

For either the square knot or surgeon’s knot square, the direction in which the free suture end is passed through the loop will be reversed for each additional throw. If the free suture end is passed down through the first suture loop, it must be passed up through the next suture loop. Reversal of the direction of passage of the free suture end through the loops does not alter either the knot’s mechanical performance or its configuration. It simply reverses the presentation of the knot (Figure 6). For granny knots, the direction in which the free suture end is passed through the loop is the same for each additional throw.
Translation - Turkish
BAĞLAMA TEKNİĞİ

Cerrah, ayrı bir iplik (“serbest bağ”) veya bir iğneye veya ip makarasına bağlı bir dikiş kullanabilir. Bir serbest bağın veya bir iğneye bağlanan dikişin uzunluğu genellikle 18 inç’tir. Dikiş malzemesinin en uzun lifleri bir makara veya bobin Dikiş bir iğneye veya makaraya bağlandığında, bir serbest uç ve bir sabit uç vardır. Sabit uç, iğneye veya makaraya bağlanır. Bir düğümün ilk iplik bükümü, serbest ucun bir veya iki defa sabit ucun etrafına sarılmasıyla sağlanır. Uygulama sırasında, dikişin sabit ucu olan iğneyi veya makarayı temsil eden bir aletle dikişin bir ucunu sıkıştırın.

Bir düğümün her bir iplik bükümü üç adımda elde edilir. İlk adım, bir dikiş ilmiğinin oluşturulmasıdır. İkinci adında, serbest dikiş ucu bir iplik bükümü yaratmak için dikiş ilmiğinden geçirilir. Son adım ise, iplik bükümünün yara yüzeyine doğru ilerletilmesidir. Bir kare veya gevşek düğüm veya kare cerrah düğümü için, ilave her bir iplik bükümü ve dikiş uçlarına uygulanan gerginliğin yönü ters çevrilir. Cerrah, her bir iplik bükümünü dikkatli bir şekilde birbirine karşı sıkı bir şekilde sabitleyerek bir düğüm oluşturmalıdır. Her bir iplik bükümüne gerginlik uygulama hızı göreli olarak düşük olmalıdır.

Kare düğüm veya kare cerrah düğümü için, serbest dikiş ucunun ilmikten geçirilme yönü her bir ilave iplik bükümü için ters çevrilecektir. Eğer serbest dikiş ucu ilk dikiş ilmiğinden aşağı doğru geçirilirse, bir sonraki dikiş ilmiğinden yukarı doğru geçirilmelidir. Serbest dikiş ucunun ilmiklerden geçiş yönünün ters çevrilmesi düğümün mekanik performansını veya konfigürasyonunu değiştirmez. Sadece düğümün sunum yönünü ters çevirir (Şekil 6). Gevşek düğümler için, serbest dikiş ucunun ilmikten geçme yönü her bir ilave iplik bükümü için aynıdır.
English to Turkish: LEISURE-FORM
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
LEISURE-FORM
This product is intended for temporary or occasional use only.
Instructions
- Please use the product in conjunction with cover at all times.
- Do not wear this product directly on an open wound.
- To clean, hand wash foam portion and protective cotton cover separately in warm soapy water after each use. Allow to air dry.
- Do not machine wash or tumble dry.
- The materials contained in this product may be sensitive to x-ray equipment. When travelling, please pack in your checked-in luggage.
- This product contains lead.

Disposal Instructions

Please dispose of your breast form in accordance with local and national laws and regulations.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

FEATHERWEIGHT
This product is intended for immediate post-operative use until the surgical site is healed. It can also be worn for resting, sleeping or leisure activities.
To use, attach to clothing by inserting a pin through the fabric cover and then through clothing.
Instructions
- Please use the product in conjunction with cover at all times.
- Do not wear this product directly on an open wound.
- To clean, hand wash foam portion and protective cotton cover separately in warm soapy water after each use. Allow to air dry.
- Do not machine wash or tumble dry.

Disposal Instructions

Please dispose of your breast form in accordance with local and national laws and regulations.
Translation - Turkish
HAFİF GÖĞÜS PROTEZİ
Bu ürün, sadece geçici veya ara sıra kullanım amacıyla üretilmiştir.
Talimatlar
- Lütfen ürünü daima muhafazasıyla birlikte kullanın
- Bu ürünü doğrudan açık yara bulunan bölge üzerinde kullanmayın.
- Temizlik için, her kullanımdan sonra köpüklü kısmı ve koruyucu pamuk muhafazayı ayrı olarak ılık sabunlu suyla elde yıkayın. Normal hava ortamında kurutun.
- Çamaşır makinesinde yıkamayın veya sıkarak kurutmayın.
- Bu ürünün içerdiği malzemeler x-ışını cihazlarına karşı hassas olabilir. Seyahat ederken, lütfen kontrole verdiğiniz eşyalarınızın arasına koyun.
- Bu ürün kurşun içermektedir.

Atma Talimatları

Lütfen göğüs protezinizi yerel ve ulusal yasa ve yönetmeliklere uygun olarak atın.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

KUŞTÜYÜ KADAR HAFİF
Bu ürün, cerrahi bölge iyileşinceye kadar ameliyattan sonra derhal kullanım için üretilmiştir. Aynı zamanda dinlenme, uyuma veya boş zaman aktiviteleri için de kullanılabilir.
Kullanım için, bir iğneyi kumaş muhafazadan ve daha sonra elbiseden geçirerek elbisenize bağlayın.
Talimatlar
- Lütfen ürünü daima muhafazasıyla birlikte kullanın.
- Bu ürünü doğrudan açık yara bulunan bölge üzerine kullanmayın.
- Temizlik için, her kullanımdan sonra köpüklü kısmı ve koruyucu pamuk muhafazayı ayrı olarak ılık sabunlu suyla elde yıkayın. Normal hava ortamında kurutun.
- Çamaşır makinesinde yıkamayın veya sıkarak kurutmayın.

Atma Talimatları

Lütfen, göğüs protezinizi yerel ve ulusal yasa ve yönetmeliklere uygun olarak atın.
English to Turkish: HOW DOES ITV COLLECT AND USE DATA?
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
How Does iTV Collect and Use Data?
If you are curious about, or writing about, interactive television, you will want to become familiar with the following buzzwords:
Three Types of Interactive TV Service
1. Cable
2. Satellite
3. Personal Video Recorder
(which can be joined to either of the above or stand-alone.)

Three Methods of Sending Content
1. Broadband, sending a “carousel” of different content for the viewer. As with ordinary TV, all viewers receive all options to their TV sets at once. Unlike ordinary TV, they now have a computer program, perhaps two, making decisions about what pictures to show.
2. Request – response, which works more like the internet. Sometimes it is little more than the internet, providing content to a TV set. When a user clicks a button, he or she is requesting a file of content. The set top box waits for the file and then knows how best to use what it gets.
3. PVR – The personal video recorder has been celebrated as a way to avoid commercials. But not long after it was brought to market, new ways to send advertising were found literally hiding in the box. TiVo, for instance, runs a service called TiVo Takes, which automatically tunes into commercial content running late at night. The box then makes decisions about when and how to show that content.
Three Methods of Collecting Viewing Data
Real Time – Raw or aggregated data sent immediately to storage database.
Store and Forward – Data saved on set top box and sent to storage database at night.
Stay on the Box – Storage database is kept on the set top box. Data is kept either in raw form, aggregated form or as statistics – the probability that a viewer or household does in fact match certain predefined profiles.
Seven Types of Data to Watch
1. “Click stream” – the raw viewing data
2. Viewing data aggregated over people
3. Viewing data aggregated over time
4. “Anonymous” identifier – cookie or “silhouette”
5. Set top box IP address
6. Personally Identifiable Information (PII)
7. Birthday and ZIP code

Any viewer of interactive television will have filled out a subscription form of some kind. The form will contain bits of information such as name, address and credit card number, that are called “personally identifiable information” (PII). Most laws on privacy have dealt with this type of data.
But interactive television is a perfect example of the way that new technology is challenging the whole concept of PII. For instance, given just a birthday and a ZIP code, direct marketers claim they can match members of the public to existing databases of consumer information with 97% accuracy.
And, more fundamentally, does it matter? If you watch four hours of TV every day, if this one screen provides you with most of what you see and hear about the outside world every day, what does it matter whether or not someone knows your name? Your IP address is more than enough.
Another practice to look out for is the “merge and purge”. Two companies want to share data, but neither of them can sell their list to the other. Perhaps they have told their subscribers that they would never give viewer information to “third parties”. However, by merging the two lists into one, sending off whatever mail shot or programming is desired, and then destroying the combined data, marketing can be done as if one company owned the whole list.
Okay, so your mailbox is full of junk. But your PII is safe!
Translation - Turkish
iTV, Bilgileri Nasıl Topluyor ve Kullanıyor?
Etkileşimli televizyonu merak ediyor veya bu konuda yazıyorsanız, aşağıdaki bilgiler işinize yarayacak:
Üç Tip Etkileşimli TV Servisi
1. Kablolu
2. Uydudan
3. Kişisel Video Kaydedici
(yukarıdakilerin birine bağlanabilir veya bağımsız olarak kullanılabilir)

İçerik Göndermenin Üç Yöntemi
1. İzleyici için farkı içeriği bir “karusel” olarak gönderen geniş bant. Standart bir TV ile olduğu gibi, tüm izleyiciler kendi televizyonlarında tüm seçenekleri alır. Standart TV’den farklı olarak, artık hangi görüntülerin izleneceği hakkında kararlar alan bir veya iki bilgisayar programına sahipler.
2. Daha çok internet gibi çalışan soru – cevap. Bazen internetten biraz daha fazlasıdır; TV setine içerik sağlar. Kullanıcı bir tuşu tıkladığında, bir içerik dosyası ister. Set top box, dosyayı bekler ve daha sonra aldığı veriyi en iyi şekilde nasıl kullanacağını belirler.
3. PVR – Kişisel video kaydedici, reklamlardan kaçınmanın bir yolu olarak ilan edilmiştir. Fakat piyasaya sunulmasının üzerinden fazla geçmeden, fiili olarak kutuda saklanan yeni reklam gönderme yolları bulunmuştur. Örneğin, TiVo akşam geç saatlerde devreye giren reklam içeriğine otomatik olarak ayarlanan TiVo Takes adlı bir servis çalıştırır. Kutu daha sonra bu içeriği ne zaman ve nasıl göstereceği hakkında kararlar alır.
İzleme Verilerini Toplamanın Üç Yöntemi
Gerçek Zaman – İşlenmemiş veya birleştirilmiş veriler derhal hafıza veritabanına gönderilir.
Kaydetme ve İletme – Veriler set top box’a kaydedilir ve geceleyin hafıza veritabanına gönderilir.
Kutuda Bekleme – Hafıza veritabanı, set top box’ta muhafaza edilir. Veri, işlenmemiş şekilde, birleştirilmiş şekilde veya istatistik olarak tutulur – bir izleyici veya ev profilinin önceden tanımlanmış profillerle eşleşme olasılığı.
Yedi Tip İzlenecek Veri
1. “Tıklama akışı” – işlenmemiş izleme verisi
2. Birleştirilmiş genel izleme verileri
3. Zamana göre birleştirilmiş izleme verileri
4. “İsimsiz” tanımlayıcı – kurabiye veya “silüet”
5. Set top box IP adresi
6. Kişisel Olarak Tanımlanabilir Bilgiler (PII)
7. Doğum Günü ve ZIP kodu

Herhangi bir etkileşimli televizyon izleyicisi, bir tür kayıt formu doldurmuş olacaktır. Bu form, “kişisel tanımlama bilgileri” (PII) olarak adlandırılan isim, adres ve kredi kartı numarası gibi bilgiler içerecektir. Mahremiyetle ilgili yasaların çoğu, bu bilgi türleriyle ilgilenmiştir.
Fakat etkileşimli televizyon, yeni teknolojinin tüm PII konseptine meydan okuma şekline mükemmel bir örnektir. Örneğin, doğrudan pazarlamacılar sadece bir doğum günü ve bir ZIP kodu bilgisiyle üyelerini mevcut tüketici bilgi veritabanlarıyla %87 doğrulukla eşleştirebileceklerini iddia etmektedirler.
Daha temel soru şu: bunun bir önemi var mı? Eğer her gün dört saat TV izliyorsanız ve dış dünyayla ilgili en çok izlediğiniz ve dinlediğiniz şeyler bu ekrandan geçiyorsa, birisinin sizin adınızı öğrenip öğrenmemesi önemli midir? IP adresiniz gerekenden fazla bilgi sağlamaktadır.
Dikkat edilecek başka bir uygulama da “birleştir ve temizle” uygulamasıdır. İki firma veri paylaşmak istemekte, fakat listelerini birbirlerine satamamaktadır. Belki de abonelerine izleyici bilgilerini “üçüncü taraflara” asla vermeyeceklerini taahhüt etmişlerdir. Bununla birlikte, bu iki listenin birleştirilmesi, istenen kitlesel reklam gönderiminin veya programlamanın yapılması ve daha sonra birleştirilmiş bilgilerin imha edilmesi suretiyle pazarlama faaliyeti bir firma listenin tamamına sahipmiş gibi yapılabilir.
Böylece posta kutunuz reklam amaçlı e-postalarla dolar. Fakat PII bilginiz güvendedir!
Turkish to English: TECHNICAL SPECIFICATIONS
General field: Tech/Engineering
Source text - Turkish
Entegrasyon ve Ek Modüller

1. LIMS Uygulaması Laboratuar Cihaz entegrasyonu modüllerine sahip olmalıdır. LIMS- Laboratuar cihaz entegrasyonu ile test sonuç değerleri tanımlanan laboratuar cihazından LIMS'e elektronik yolla aktarılacaktır. Cihaz entegrasyonu 3. parti yazılımlarla sağlanmamalıdır.
2. LIMS Uygulaması Uniformance PHD, MES ve SAP projesinin ilgili modülleri ile veri alışverişinde bulunabilmelidir. LIMS Uygulaması içerisinde yapılacak tag tanımlamaları ile numune test sonuç değerleri onaylandıktan sonra MES ve SAP'nin ilgili modüllerine gönderilebilmeli ve MES ve SAP'nin ilgili modüllerinden belirlenecek proses verileri LIMS'e aktarılabilmelidir. MES / SAP entegrasyonu çift yönlü olmalıdır.
3. LIMS Uygulaması içerisinde SQC (İstatistiksel Kalite Kontrol) modülü bulunmalıdır. LIMS uygulamasından çıkılmadan verilere ait SQC grafikleri oluşturulabilmelidir. LIMS- SQC modülü 3. Parti yazılım olmamalıdır. Sonuç Bileşenlerine ait SQC Grafikleri sonuç giriş ekranı içerisinde çalıştırılabilmelidir.
4. LIMS Uygulaması ile entegrasyon modüllerinin ve bu modüllerin kurulum hizmetinin satın alınması ile SAP'ye veri aktarımını sağlayan entegrasyonu yapabilmelidir.
5. LIMS Uygulaması, opsiyonel olarak satın alınabilecek, LIMS üretici firmasına ait Kromotografi Veri Sisteminden bilgi alabilmelidir. Veri sistemi ile çeşitli marka ve modele ait kromotograf cihazları verileri tek bir ortamdan izlenerek kontrol edilebilmelidir. Saha ve laboratuar cihazlarından ara yüz ile LIMS sistemine bilgi aktarılmasını sağlayacak modül fiyatı opsiyonel olarak verilecektir.
6. LIMS Yazılımı ek modül yazım lisansı ve hizmet alımı ile çeşitli programlarla veri alışverişini sağlayabilen entegrasyon yönetim modülüne sahip olmalıdır.
7. Yukarıda ifade edilen tüm fonksiyonlar AR.-GE ünitesi için de geçerlidir.
Proje Uygulama
LIMS yazılımı uygulama planı aşağıdaki basamakları kapsamalıdır 1. Faz : 1 Ünitede LIMS Devreye alma
• Server üzerine LIMS Yazılımının yüklenmesi
• LIMS'e giriş eğitimi (5 gün)
• Proje Başlangıç Toplantısı (1 gün)
• Workshop Süreç ve dokümanlarının hazırlanması(5 gün)
• Workshop (Minimum 4 gün)
• Konfigürasyon
• Mevcut sistemimiz olan Ana Sistem'de bulunan ilgili üniteye ait kalite kontrol planı (numune tanımları ve sicil bilgileri, kalite planı dahilindeki numune giriş çizelgesi) tedarikçi firma tarafından LIMS'e aktarılacaktir.
• Örnek bir Sunum
• Numune Etiketi tasarımı
• Test ortamına yükleme ve test

• Konfigürasyonun sonlandırılması
• SQC Modülü Kurulumu
• MES / SAP Entegrasyonu kurulumu
• Rapor Tasarımı (10 farklı rapor, analiz sertifikası raporunu içerecek şekilde)
• Bir ünitede Devreye alma ve devreye alma nezareti ( Tedarikçi firma 3 gün nezaret edecek)
• Süre : İlk Ünitede Devreye alma 6 AY
• Tedarikçi firma diğer üniteler için LIMS uygulamasına ait termin planını ayrıntılı olarak verecektir.
2. Faz : LIMS-Saha Cihaz entegrasyonu
1. Tedarikçi firma Petkim'in vereceği cihaz listesi kapsamında yapılacak montaj ve devreye alma işlerinin termin programını verecektir.
2. Barkodlu Numune etiketlerinin tasarımı tedarikçi firma tarafından sağlanmalıdır. Numune etiketi üzerinde numune numarası, numune barkodu, numune noktası, numune tipi, numunenin ait olduğu Iaboratuvar, varsa tehlike bilgisi, numune alım saati, gerekirse diğer bilgiler bulunmalıdır. Tehlike bilgisi grafik veya resim olarak etikette yer almalıdır.
3. Uyarı işaretlerinin algılanabilmesi için yüklenici firma tarafından satın alınacak olan barkod yazıcı ve okuyucuların renkli yazabilme özelliği bulunmalıdır.
Opsiyonlar
1. LIMS Sistem Yöneticisi Eğitimi : 4 günlük bu eğitimle LIMS ileri düzey kullanıcılar için sistem yönetimi fonksiyonları anlatılacaktır.
2. LIMS Raporlama eğitimi: 3 günlük bu eğitimle LIMS ileri düzey kullanıcılarına LIMS verilerinin raporlamasını sağlayan rapor tasarımlarının nasıl yapıldığı Öğretilmektedir.
3. ICP-OES, PİONA ve XRF cihazları LIMS'e dahil olmalıdır.

Bakım

1. LIMS Uygulaması tedarikçisi, sistemin devreye girmesinden itibaren, Yazılımın 3 yıllık bakım ve teknik desteğini sağlamalıdır.
2. LIMS Uygulaması yıllık balcımı 3 yıl suresince sistemle ilgili kullanıcı hataları dışındaki arızaların giderilmesini, arızalar durumunda yerinde teknik desteği, sistemle ilgili genel somların telefon ve e-mail ile cevaplandırılmasını, Yazılım güncellemelerinin sağlanmasını kapsamalıdır.
Translation - English
Inegration and Additional Modules

1. The LIMS Application should have Laboratory Device integration modules. Through LIMS Laboratory device integration, the test results shall be transferred electronically from specified laboratory device to LIMS. Device integration should not be procured by using 3rd party software.
2. The LIMS Application should possibly be found in related modules and data exchanges of the Uniformance PHD, MES and SAP project. The tag definitions and sample test result values to be obtained in the LIMS Application should possibly be sent to related modules of MES and SAP after being approved, and the process data to be defined from related modules of MES and SAP should possibly be transferred to LIMS. MES / SAP integration should be duplex.
3. The LIMS Application should include the SQC (Statistical Quality Control) module. The SQC graphics belonging to the data should possibly be formed without quiting the LIMS Application. The LIMS- SQC module should not be a 3rd party software. The SQC graphics belonging to the Result Components should possibly be operated within the input secreen.
4. By purchasing the modules for integration with the LIMS Application and installation service for these modules, integration providing data transfer to SAP should possibly be carried out.
5. The LIMS Application should possibly receive information from Chromotography Data System belonging to the LIMS manufacturer company, which may be purchased optionally. The data system and chromatography devices belonging to various trademark and model should possibly be monitored and controlled from a single environment. Price for the module, which will provide data transfer from field and laboratory devices to LIMS system via an interface shall be given optionally.
6. The LIMS Application should have the integration management module, which can provide data exchange between LIMS Software additional module license and various programs concerning receiving service.
7. All above-indicated functions apply also for R&D unit.
Project Application
The LIMS software application plan should include following steps: 1st Phase: LIMS Start-Up in 1 Unit
• Installing LIMS Software on the server
• Training of Introduction to LIMS (5 days)
• Project Start Up Meeting (1 day)
• Preparation of Workshop Process and documents (5 days)
• Workshop (Minimum 4 days)
• Configuration
• The quality control plan (sample sets and register information, sample input schedule within the quality plan) belonging to related unit found in the Main System which is our current system shall be transferred by the supplier company to LIMS.
• A Presentation Example
• Sample Label design
• Loading to the test environment and test
• Terminating of the configuration
• SQC Module Installation
• MES / SAP Integration Installation
• Report design (10 different reports, in a way they include the analysis certificate)
• Starting-up and starting-up supervision in one unit (Supplier company will supervise for 3 days)
• Duration: Start-up in the first Unit 6 MOTHS
• Supplier company shall submit in detail the termination plan belonging to the LIMS Application for the other units.
2. Phase: LIMS-Field Device integration
1. Supplier company shall submit the termination program of the installation and start-up works to be carried out under the device list to be given by Petkim.
2. Design of the sample labels with barcodes should be provided by the supplier company. The sample label should bear sample number, sample barcode, sample point, sample type, laboratory to which the sample belong, danger information (if applicable), hour at which sample was taken, and other information, if required. Danger information should be placed on the label in graphic or picture format.
3. The barcode writers and readers to be purchased by the contractor company for the warning signs to be perceived should have the feature of color printing.
Options
1. LIMS System Manager Training: The system management functions shall be explained to the LIMS advanced-level users by giving a 4 days training.
2. LIMS Reporting training: With this 3 days training, the LIMS advanced-level users are taught how to make report designs ensuring reporting of the LIMS data.
3. ICP-OES, PIONA and XRF devices should be included in LIMS.

Maintenance

1. The LIMS Application supplier should provide maintenance and technical support for three years as of starting-up the system.
2. Annual maintenance of the LIMS Application should include eliminating failures concerning the system except for the ones caused by user mistakes, on-site technical support in case of failures, replying general questions concerning the system via telephone and e-mail, and providing Software updates.
Turkish to English: TEKNİK ŞARTNAME
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - Turkish
TABLET ŞARTNAMESİ

I.BÖLÜM: GENEL ŞARTLAR
1. GENEL ŞARTLAR
1.1 Bütün kullanıcı kılavuzları, referans kitapları, garanti belgesi ve diğer bütün belgeler vs. Türkçe olacaktır. Bu belgeler kutu içinde basılı döküman olarak, tablet içinde de PDF formatında verilecektir. Ayrıca yayımlama, çoğaltma, basma vb. hakları Fatih Projesi kapsamında kullanılmak üzere İDARE’ye ait olacak şekilde verilecektir.
pdf dosyalarının tablete konulmasına alternatif olarak internet linki üzerinden veya MDM yazılımı vasıtası ile (aktivasyon yapıldıktan sonra) cihazlara push edilebilmesinin de kabul edilmesini rica ediyoruz.bu sayede daha sonra dokümanlarda yapılan güncellemeler de rahatlıkla tabletlere dağıtılabilir.
1.2 Teklif edilen yazılım ve donanımlar için Türkçe font veya Türkçe klavye uyumsuzluğu kabul edilmeyecektir.
1.3 İhale sürecinde teklif edilen donanımlar, yazılımlar veya işletim sistemi, dağıtım sırasında üretimden kalkmış ise bunların yerine, teknik şartnameyi karşılayan aynı markaya ait daha üst bir ürün aynı bedelle verilecektir.
1.4 Teklif edilen tüm donanım birimleri ambalajında orjinal, kullanılmamış ve yenileştirilmemiş olacaktır. Kırık, çatlak, çizik, boya hatası ve deformasyona uğramış hiçbir parçası bulunmayacaktır.
1.5 İDARE teklif edilen her türlü donanım, yazılım veya işletim sistemi gibi parçaları tek tek veya bir bütün olarak olarak uyumluluğu için bizzat test etmeye veya kendi adına bir kuruluşu teste yetkili kılmaya tam olarak yetkilidir.
1.6 İDARE tarafından oluşturulacak ekspertiz, geçici veya kesin kabul komisyonlarınca yapılacak denetimlerde YÜKLENİCİ firmanın kusur ve eksiklikleri tespit edildiğinde, okul idaresi veya İDARE’nin yerel temsilcileri tarafından muayene ve kabul belgesi düzenlenmiş olsa bile İDARE’nin merkez teşkilatının vereceği belgeler geçerli olacaktır.
1.7 Sözleşmenin imzalanmasını müteakip İDARE ile YÜKLENİCİ arasında mutabık kalınan şekilde (yapıştırma, tutturma vb.) ve yine mutabık kalınan bilgileri (cihaz seri no, öğrenci adı-soyadı vb.) gösteren etiketler veya bilgi kartları silinmeyen malzemeden yapılmış olarak tablet arka yüzünde bulunacaktır.
1.8 İstekliler teklif ettikleri tablet bilgisayar ve donanımlarına ilişkin kendisine veya ithalatçı firmaya ait Sanayi Bakanlığı onaylı Garanti Belgesi’ni,Satış Sonrası Hizmetleri Yeterlilik Belgesi’ni ve Marka Tescil Belgesi’nin herbirinin aslını veya noter onaylı suretlerini teklif dökümanı ile beraber verecektir.
Translation - English
TABLET SPECIFICATION

CHAPTER I GENERAL CONDITIONS
1. GENERAL CONDITIONS
1.1 All the user’s manuals, the reference manuals, the guaranty certificate and all the other documens, etc. shall be Turkish. These documents shall be given as printed documents in a box, and in PDF format in the tablet as well. In addition, rights of publishing, copying, printing, etc. shall be given in a way it will belong to the ADMINISTRATION so that it will be used under the scope of Fatih Project.
You are requested also to accept that the pdf files willl possibly be pushed into the devices (after activation) over an internet link or by means of MDM software as an alternative to putting the pdf files in the tablet. By this means, any updates made in the documents afterwards would possibly be distributed to the tablets.
1.2 Incompatibility with Turkish font or Turkish keyboard will not be accepted for proposed software and hardware.
1.3 If the hardware, software or operating system proposed in the tender process were discontinued during distribution, instead of them a superior product belonging to the same trademark meeting the specification shall be given for the same price.
1.4 All proposed hardware units shall be original in their package, unused and not renewed. They shall not include any broken, cracked, faultily dyed, scratched, and deformed components.
1.5 The ADMINISTRATION is fully entitled to test itself proposed components such as every type of hardware, software or operating system individually or as a whole for their compatibility, and to authorize an institution to make the tests on its behalf.
1.6 When faults and omission of the CONTRACTOR company are determined by the supervisions that will be carried out by the expertise, provisional or final acceptance commissions to be set up by the ADMINISTRATION, the documents, which will be given by the central organization of the ADMINISTRATION will prevail even if an inspection and acceptance certificate was issued by the school administration or the local representatives of the ADMINISTRATION.
1.7 After signing the Agreement, labels and data cards in a way (sticking, affixing, etc.) as agreed upon by the ADMINISTRATION and the CONTRACTOR, showing the information (device serial no., name and surname of student, etc.) again as agreed upon shall be found on the back surface of the tablet as produced from indelible material.
1.8 Together with the bidding documents, the bidders shall give the originals or notarized copies of each of the Guaranty Certificate relating to the tablet computers and hardware they propose belonging to themselves or the importer company as approved by the Ministry of Industry, the After Sales Services Competence Certificate, and the Trademark Registration Certificate.
Turkish to English: İSTEMLER
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Turkish
İSTEMLER

1. Bu buluş görünürlüğü arttıran ışıklı uyarı sistemi olup, özelliği; omuz kemeri (1), bel kemeri (2), iletişim kutusu-1 (3), iletişim kutusu-2 (4), sol ön aydınlatma (5), sağ ön aydınlatma (6), sol arka aydınlatma (7), sağ arka aydınlatma (8), sol sinyal (9), sağ sinyal (10), fren sensörü (11), sol sinyal sensörü (12), sağ sinyal sensörü (13), acil durum (flaşör) sensörü (14) ve kol veya bacak bandından (15) oluşmasıdır.


2. İstem 1’de bahsedilen ışıklı uyarı sistemi olup, özelliği; infrared veya bluetooth sinyalleri aracılığıyla iletişim kuran iletişim kutusu-1 ve 2 (3,4) içermesidir.

3. İstem 1 ve 2’de bahsedilen iletişim kutusu-1(3) olup, özelliği; sürücünün vereceği uyarıları alan sol sinyal sensörü (12), sağ sinyal sensörü (13), fren sensörü (11) ve acil durum (flaşör) sensörünün(14) kablolarla bağlandığı parça olmasıdır.

4. İstem 1 ve 2’de bahsedilen iletişim kutusu-2 (4) olup, özelliği; sol ön aydınlatma (5), sağ ön aydınlatma (6), sol arka aydınlatma (7), sağ arka aydınlatma (8), sol sinyal (9) ve sağ sinyalin (10) kablolarla bağlandığı parça olmasıdır.

5. İstem 1,2 ve 3’te bahsedilen iletişim kutusu-1(3) olup, özelliği; araç gidonu üzerinde, sürücünün en uygun kullanabileceği noktalarda bulunan sensörlerin (11,12,13,14) uyarılarını toplayan ve iletişim kutusu-2’ye (4) kablosuz veya tek kablolu bağlantıyla aktaran kontrol kutusu olmasıdır.
Translation - English
CLAIMS

1. This invention is a light warning system that increases the visibility, characterized in that it consists of a shoulder harness (1), a lap belt (2), a communication box-1 (3), a communication box-2 (4), a left front lighting (5), a right front lighting (6), a left back lighting (7), a right back lighting (8), a left signal (9), a right signal (10), a brake sensor (11), a left signal sensor (12), a right signal sensor (13), an emergency (flasher) sensor (14) and an arm or leg band (15).


2. The light warning system as mentioned in claim 1, characterized in that it includes the communication box-1 and 2 (3,4) that communicate through infrared or bluetooth signals.

3. The communication box-1 (3) as mentioned in claim 1 and 2, characterized in that it is the part, to which the left signal sensor (12), the right signal sensor (13), the brake sensor (11) and the emergency (flasher) sensor (14), which receive warnings to be given by the driver are connected via cables.

4. The communication box-2 (4) as mentioned in claim 1 and 2, characterized in that it is the part, to which left front lighting (5), the right front lighting (6), the left back lighting (7), the right back lighting (8), the left signal (9) and the right signal (10) are connected via cables.

5. The communication box-1 (3) as mentioned in claim 1,2 and 3, characterized in that it is the contol box, situated on the handlebar, on the points where the driver can most suitably uses, collecting the warnigs from the sensors (11,12,13,14), and transmits them to the communication box-2 (4) via a wireless or one-cable connection.
Turkish to English: İSTEMLER
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Turkish
İSTEMLER

1- Söz konusu buluş televizyon (7) ile ilgili olup, özelliği; görüntülü konuşma gerçekleştirmek amacıyla üzerinde en az bir kamera (1), en az bir telefon girişi (6), USB girişi ile tercihen mikrofon (2) içermesidir.

2- lstem 1'deki televizyon (7) ile ilgili olup, özelliği; televizyona (7) uygun, tercihen şarj edilebilir ve üzerinde görüntülü konuşmanın devreye girmesi ya da devreden çıkması için görüntülü konuşma açma-kapama tuşu (on-off) (5), mikrofon (2) ve hoparlör (3) bulunan kumanda (4) içermesidir.

3- Bundan önceki istemlerden birine ve/veya birkaçına uygun televizyon (7) ile ilgili olup özelliği; telefon çaldığında sistemde belirlenen şekildeki telefon uyarısının devreye girmesidir.
Translation - English
CLAIMS

1- Present invention relates to a television (7), characterized in that it includes at least one camera (1), at least one telephone input (6), a USB input, and preferably a microphone (2) in order to realize video talk.

2- The television (7) according to claim 1, characterized in that it includes a controller (4) suitable for the television (7), preferably rechargeable, having a video call On-Off key (5) for activating or deactivating video call, a microphone (2) and a loudspeaker (3) on it.

3- The television (7) according to one or more of preceding claims, characterized in that the telephone warning as defined in the system is activated when the telephone rings.
English to Turkish: ABSTRACT
General field: Law/Patents
Detailed field: Patents
Source text - English
ABSTRACT

A detection system, comprises - a particle source (500) for generating a pulsed flux of energetic particles and for directing said flux (140) towards an item (600) to be analyzed, said particles being intended to react with nuclei of material(s) in said item,- a detection unit (400) comprising at least two detector assemblies responsive to particles and/or electromagnetic radiation in respective energy ranges coming from said item and impinging thereon in response to said flux of energetic particles and capable of delivering corresponding time signals, and - a data processing unit (800) connected to the outputs of said detectors, capable of generating a signature from said signals following the application of said pulsed flux to said item, including time-related signal features, and for comparing said signature with stored reference signatures.The present invention also provides a corresponding dection method.Application in particular to airport luggage security clearance, landmine detection, etc.
Translation - Turkish
ÖZET

Şunları içeren bir algılama sistemi: - bir darbeli enerjili parçacıklar akısı üretmek ve söz konusu akıyı (140) analiz edilecek bir eşyaya (600) yönlendirmek için bir parçacık kaynağı (500); söz konusu parçacıkların amacı söz konusu eşyadaki malzemenin/malzemelerin çekirdekleriyle reaksiyona girmektir, - söz konusu eşyadan gelen ve söz konusu enerjili parçacık akısına yanıt olarak üzerlerine çarpan ilgili enerji aralıklarındaki parçacıklara ve/veya elektromanyetik radyasyona kaşı hassas olan en az iki dedektör sistemi içeren bir algılama ünitesi (400) ve - söz konusu dedektörlerin çıkışlarına bağlanan, söz konusu darbeli akının söz konusu eşyaya uygulanmasını takiben söz konusu sinyallerden zamana bağlı sinyal özellikleri dahil olmak üzere bir işaret oluşturabilen ve söz konusu işareti kayıtlı referans işaretlerle karşılaştırabilen bir veri işleme ünitesi (800). Mevcut buluş aynı zamanda bu sisteme uygun bir algılama yöntemi sağlar. Özellikle hava alanı yolcu eşyası güvenlik denetimi, kara mayını tespiti, v.b. alanlarda uygulanır.
English to Turkish: ABSTRACT2
General field: Law/Patents
Detailed field: Patents
Source text - English
ABSTRACT

(EN)Holster (10) is provided having shroud (20) with top (28), sides (34, 34′), slide bearing stop (22) with hole (24) facing slide guard. Cam slot (44) is provided through shroud (20). Protuberance slots (36, 36)′ are provided in shroud (20) for receiving pistol protuberance (99). Screw (84) pivotally secures lever (70) to shroud (20). Lever (70) includes lever arm (72) having actuator (74) with bearing (76) and cam arm (78) having guide cam (80) positioned in cam slot (44) into side of shroud (20). A method for using holster is provided.
Translation - Turkish
ÖZET

(TR) Üst kısım (28), kenarlar (34, 34’) ve sürgülü muhafazaya bakan delikli (24) kayıcı yatak dayamasına (22) sahip bir tabanca kılıfı (10) sağlanır. Koruyucu (20) içinde eksantrik mandal yuvası (44) sağlanır. Tabanca çıkıntısını (99) almak için koruyucu (20) içinde çıkıntı yuvaları (36, 36’) sağlanır. Vida (84), manivelayı (70) koruyucuya (20) eksenel olarak sabitler. Manivela (70); yataklı (76) aktüatöre (74) sahip bir manivela kolu (72) ve koruyucunun (20) kenarı içinde eksantrik mandal yuvasına (44) yerleştirilmiş kılavuz kama (80) sahip bir kam kolu (78) içerir. Tabanca kılıfı kullanmak için bir yöntem sağlanmıştır.

Glossaries GenDict_tur-eng, Medical Dictionary, TechDict_eng-tur, TechDict_tur-eng, Tourism Dictionary
Translation education Other - Bosphorus University
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (İngilizce > Türkçe (Notary Public), verified)
Turkish to English (Türkçe > İngilizce (Notary Public), verified)
English to Turkish (memoQ level1 certification)
English (ISTANBUL TECHNICAL UNIVERSITY , verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices gultekinmurat endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Welcome to my page.

In the beginning of my professional life, I worked as an in-house translator/interpreter, editor, and project manager in some of the leading translation offices in Istanbul, Turkiye (DILTA Language Services Ltd, SET-Systems Translating, Publishing Ltd, Persona Language Services Ltd. Co. ) for about five years, and I have been working as a freelancer mainly on technical subjects for some eminent domestic and international translation agencies and companies since 2004.

I’ve studied physics in Istanbul University and nuclear energy in Istanbul Technical University. One of my fields of interest is inventions and patents, and I have worked in the technical department of a Patent Office for a period.

Having been working as an in-house and freelance translator for about 16 years, I have translated in many specialization areas, mainly:

● Nuclear Energy, Thermal and Hydraulic Energy (power plants).
● Solar Energy, Wind Energy, Bio-energy, Water Treatment Plants, Waste Management.
● Scientific Articles (Physics, Nuclear Energy, Chemistry, Herbal Medicines, etc.).
● Analysis Reports, Medical Surveys and Finding Reports, Survey Questionnaires.
● Intellectual and Industrial Property Rights (Patent, Trademark, Utility Model, …)
● Electrical Engineering, Electronics Engineering, Computer Engineering, Telecommunication.
● Architecture, Mechanical Engineering, Construction - Civil Engineering.
● Installation Manuals, User Manuals, Service Manuals, Workshop Manuals.
● Tutorials, Technical Reports, etc.).
● Information Technology.
● Industrial Engineering.
● Technical Tender Specifications.
● Automotive, Railway Systems.
● Industrial devices, Measurement devices,
● Audio Systems, Medical Devices, Electronic Devices, Household Appliances, etc.
● Computer - Hardware, Software, Computer Systems, Software Localization.
● Periodicals.
● Business & Commerce (General), Contracts, Brochures, Catalogues.
● Cosmetic, Nutrition.

As CAT tools, I use MemoQ 2015 Translator Pro 7.8.116 and SDL Trados Studio 2014

THE FOLLOWING SOURCE FORMATS ARE WELCOME:

SOURCE DOCUMENT TYPES:

Adobe Framemaker™ (.MIF)
Adobe InCopy™
Adobe InDesign™ (.INDD)
Adobe InDesign™ (.INX)
Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML)
Adobe PDF files (.PDF)
AuthorIT (.XML)
DITA (.DITA, .XML)
FreeMind mind maps (.MM)
HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5
Microsoft Word™ 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT)
Microsoft Word™ 2007-2013 (.DOCX)
Microsoft Excel™ 2003 (.XLS, .XML, .XLT)
Microsoft Excel™ 2007-2013 (.XLSX, .XLSM)
Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT, .PPS, .POT)
Microsoft PowerPoint™ 2007-2013 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX)
Microsoft Visio™ (.VDX)
MS Help™ Workshop (.HHC, .HHK)
OpenDocument text documents (.ODT, .ODF)
Plain text (.TXT, .INF, .INI, .REG)
Rich Text Format™ (.RTF, two-column .RTF)
Scalable Vector Graphics (.SVG)
TMX filter
Typo3 pages (.XML)
XML (.XML)
YAML

SOFTWARE LOCALIZATION FORMATS:

.NET resource files (.RESX)
HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5
Java properties
JSON
Multilingual XML formats (XML, using xPath)
Multilingual Excel/CSV formats (CSV, TSV, XLS, XLSX)
PO Gettext files (.PO)
Regex text filter
XML
YAML

BILINGUAL DOCUMENTS:

memoQ Bilingual Document (.MBD)
memoQ XLIFF (.MQXLZ)
SDL TradosTag (.TTX)
SDL Trados / Wordfast Classic bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented)
SDL Worldserver XLIFF (.XLZ)
SDLXLIFF (.SDLXLIFF)
Two-column .RTF export (.RTF)
Wordfast Professional TXML (.TXML)
XLIFF (.XLF, .XLIF, .XLIFF)
Interoperability  XLIFF:doc

PROJECT FILES:

Handoff packages (.MQOUT)
Handback packages (.MQBACK)
SDL Studio package (.SDLPPX)
STAR Transit project (.PXF, .PPF)
TIPP package

TRANSLATION MEMORIES:

Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
memoQ translation memories

TERM BASES:

Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT)
Microsoft Excel term bases (.XLS)
SDL Multiterm XML term bases (.XML)
TBX files (.TBX)
Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
memoQ term bases


Thank you for visiting my page.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 51
PRO-level pts: 39



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation8
Language pairs
English to Turkish8
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering4
Electronics / Elect Eng3
Chemistry; Chem Sci/Eng2
Computers: Software2
Medical: Health Care1
Cosmetics, Beauty1
Manufacturing1
Other fields
Sports / Fitness / Recreation1
Medical (general)1
Keywords: English to Turkish, Turkish to English, Translating, Localizing, Proofreeding, Nuclear Energy, Power Plants, Scientific Articles, · Intellectual and Industrial Property Rights, Patent. See more.English to Turkish, Turkish to English, Translating, Localizing, Proofreeding, Nuclear Energy, Power Plants, Scientific Articles, · Intellectual and Industrial Property Rights, Patent, Utility Model, Trademark, Physics, Chemistry, Textile, Herbal Medicines, Digital piano, Stairlift, Fluorings, Haematology, Analyzer, Information Technology (IT), Automotive, Electrical engineering, Electronics Engineering, Solar Energy, Wind Energy, Bioenergy, Water Treatment Plants, Waste Management, Computer Engineering, E-commerce, Tender Specifications, Telecommunication, Mechanical Engineering, Construction Equipment, Health Care Industry, Civil Engineering, Industrial Engineering, Medical Devices, Railway Systems, Industrial devices, Computer Hardware, Measurement devices, Electronic Devices, Household Appliances, Audio Systems, Business, Commerce (general), Contracts, Cosmetic, Nutrition, Installation Manuals, User Manuals, Service Manuals, Workshop Manuals, Tutorials, Technical Reports, Correctness, Fluency, Consistency, Respect to deadline. See less.


Profile last updated
Nov 18, 2019



More translators and interpreters: English to Turkish - Turkish to English   More language pairs