This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato, Moderatore ProZ.com
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Interpreting
Esperienza
Specializzazione:
Affari/Commercio (generale)
Legale: Contratti
Finanza (generale)
Produzione manifatturiera, industriale
Meccanica/Ingegneria meccanica
Industria edilizia/Ingegneria civile
Sicurezza
Viaggi e Turismo
Cucina/Arte culinaria
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Altre aree di lavoro:
Foreste/Legno/Legname
Computer: Hardware
Alimenti e Bevande
Computer: Software
Computer (generale)
Ingegneria (generale)
Ingegneria: Industriale
Energia/Produzione di energia
Materiali (Plastica, Ceramica ecc.)
Automazione e robotica
Legale (generale)
Contabilità/Amministrazione
Giornalismo
Arredamento/Apparecchi domestici
Militare/Difesa
Metallurgia/Fonderia
Cosmetica, Bellezza
Cinema, Film, TV, Teatro
Arte, Arti applicate, Pittura
Org/Svil/Coop internazionale
Marketing/Ricerche di mercato
Gestione aziendale
Internet, e-Commerce
More
Less
Tariffe
Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.06 - 0.08 EUR a parola / 29 - 29 EUR all'ora
Punti PRO: 3026, Risposte a domande: 2026, Domande inviate: 59
Storico progetti
4 Progetti inseriti 3 Riscontro positivo da parte di committenti
Dettagli del progetto
Descrizione del progetto
Conferma
Translation Volume: 400 words Completato: Feb 2007 Languages: Da Italiano a Inglese
General Proxy
General Proxy for international Attorney representation.
Legale (generale)
positiva Alekber Yumer: It was pleasure to work with you.
Translation Volume: 790 words Completato: Dec 2006 Languages: Da Italiano a Inglese
International fashion House advertising survey
Very interesting high fashion survey replies to a marketing test held in Milan by a major international fashion firm. Source was Italian handwritten material to be tabulated and translated into English.
Marketing/Ricerche di mercato
Nessun commento.
Translation Volume: 17986 words Completato: Sep 2006 Languages: Da Inglese a Italiano
Automatic Circuit Breaker User Manual
Highly specialized user manual for Automatic Circuit Breakers on behalf of a major international electrical components Manufacturer.
Electrical engineering terms and definitions.
I was very lucky to be able to work with Fox Service and would highly recommend them to any translator who looks for a honest and helpful outsourcer to work with.
Rosanna Palermo: It was a pleasure and a priviledge to be working with you. Thanks and Happy Holidays!
Translation Volume: 2900 words Completato: Aug 2006 Languages: Da Inglese a Italiano
Tours within Tibet
Tours of Taiwan via 4 wheel drive vehicles and treks, Golf package inclusive vacation, historical tours
Viaggi e Turismo
positiva Netor.com: Well done!
Rosanna Palermo: Brian you are one of the most professional people I have ever had the pleasure to work with. Thanks again and Happy Holidays!
More
Less
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 3
Da Italiano a Inglese: Circuit Breakers Detailed field: Energia/Produzione di energia
Testo originale - Italiano Drawout type
Normally, draw-out type circuit breakers will be delivered already mounted within the cassettes.
Follow the steps of the procedure found in the section named "Extraction of XXXXX automatic circuit breakers" to remove the breaker from the cassette
Place the cassette in the electrical panel.
Note: The cassette may be lifted by hand but, if using a forklift or other types of handling equipment, be sure to use all four slots on the front and back side of the cassette.
Traduzione - Inglese Tipo estraibile
Normalmente gli interruttori estraibili arrivano già montati nelle cassette.
Rimuovere l’interruttore dalla cassetta seguendo le instruzioni date nella sezione intitolata “Estrazione degli interruttori automatici XXXXX’”
Posizionare la cassetta nel pannello elettrico.
Nota Bene: la cassetta può essere sollevata a mano ma, se si usa un carrello elevatore o altri mezzi di movimentazione, bisogna assicurarsi di utilizzare tutte le quattro aperture appositamente situate sulla parte frontale e posteriore della cassetta.
Da Inglese a Italiano: Travel Tours Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Inglese The journey along the Nomad Alpine Trek reveals Shangri-La in all its botanical beauty. Azalea bushes blossom in the brightest of colors, wild highland flowers line the mountain streams, and countless species of rhododendrons transform the evergreen pine forest into a splash of pink, red and white in spring and summer.
Traduzione - Italiano Il viaggio lungo sulla via alpina dei Nomadi rivela Shangri-La in tutta la sua bellezza botanica. Cespugli di azalea fioriscono con i colori piu’ smaglianti, i fiori selvatici degli altopiani fiancheggiano i ruscelli della montagna, e specie innumerabili di rododendri trasformano il verde perenne della foresta di pini in un arazzo di spruzzi rosa, rossi e bianchi durante la primavera e l’estate.
Da Italiano a Inglese: Remodeling Contract Proposal/Appalto
Testo originale - Italiano Iniezioni, in perfori, di miscela composta da cemento 425. Iniezioni, in perfori armati e non, di miscela composta di cemento tipo 425 e acqua. Sono compresi: la miscela fino a tre volte il volume del perforo; gli addittivi fluidificanti, antiritiro; la sabbia fine dosata secondo dei indicazioni della D.L.; la mano d'opera necessaria alla miscolazione della manta ; il pompaggio a pressione, controllato per mezzo di gruppo miscelatore-iniettore manuale o elettromeccanico; il controllo dell' assorbimento della muratura alla pressione esercitata; le operazioni che si rendono necessarie ad eseguire il lavoro; i materiali occorrenti e le attrezzature necessarie; il fissaggio dei boccagli; la loro successiva asportazione ad iniezione avvenuta. E' inoltre compreso quanto altro occorre per dare il lavoro finito.
Traduzione - Inglese Injection, within the perforations, of type 425 cement mix. Injections, within the regular and reinforced perforations, of cement type 425 mixed with water. Inclusive of: cement compound up to three times the volume of each perforation; the fluidifying additives, shrinkage preventatives; fine sand in the amount indicated by the manufacturer; the manpower necessary to mix the compound, pressurized pumping controlled by a manual or electro-mechanical injection-mixer; checking the wall to ensure proper absorption of the mix at the current operating pressure; any operation necessary to execute the work; the necessary materials and equipment; mounting the injection nozzles; their removal upon completion of the injection. Anything else required to complete the work is also included.
"La precisione è importante" è il mio motto. Il fatto che la frase "sembri giusta" non significa che sia stato reso il suo significato esatto.
Troppe traduzioni "standard" non rispecchiano con esattezza i termini e la struttura del documento originale. Di conseguenza, la traduzione non rende le sfumature linguistiche che, veramente, completano il significato dell'originale.
Il cliente, fiducioso del fatto che la traduzione "sembri giusta", non si accorge delle omissioni e dei significati persi, e paga per una traduzione che, effettivamente, è di un livello linguistico inferiore di quello che si crede.
Ecco perché in traduzioni che sono fedeli all'originale una parola a volte è tradotta in due modi differenti, ed ecco anche l'importanza di avere un traduttore che conosca bene l’argomento trattato, ed abbia conoscenza intima, madrelingua, di entrambe le lingue in questione.
Le mie traduzioni sono basate sulle esperienze della mia gioventù trascorsa in Italia, figlia di professori, dove ho studiato Lingue (e dove, tra le altre cose, ero redattrice delle notizie serali ed interprete per un Ente televisivo locale privato), in combinazione con più di vent'anni di residenza e lavoro negli Stati Uniti.
***************************************************
Per coloro che ne vogliono sapere di piu', ecco il sommario delle varie posizioni lavorative "ufficiali" che ho assolto sin dal 1982 negli Stati Uniti:
Agente di Turismo/Viaggi, Servizio Clienti, Rappresentante di Vendita, Contatto Servizio Clienti Principali per Società di Produzione e Distribuzione Industriale a livello regionale, nazionale e internazionale, Capo Reparto Assistenza Clienti per United Auto Credit, un Ente bancario di prestiti a rischio per automobili, Capo Ufficio per ITT un Ente (ad oggi non più esistente) di prestiti bancari.
Il mio ultimo ruolo lavorativo è stato quello di Assistente Manager Reparto Finanziamenti Speciali (ad alto rischio) per una Concessionaria di automobili; ottenevo e analizzavo i profili di credito dei clienti, compilavo e inviavo le richieste per i mutui alle Banche, coordinando e risolvendo qualsiasi situazione impedisse sia il rilascio del pagamento concordato da parte della banca, che la soddisfazione dei bisogni del cliente. Inoltre assolvevo funzioni di supervisione per il reparto Prospetti e compilavo le redazioni finanziarie mensili del mio reparto (saldi, commesse, profitto ecc.)
****************************************************
Nonostante la mia carriera "ufficiale", durante gli ultimi 15 anni ho anche sempre lavorato part-time come traduttrice ed interprete libera professionista negli Stati Uniti.
Lavori svolti ultimamente includono interpretariato consecutivo nello stato di New York per enti sanitari e legali.
Esperta in traduzione di documenti relativi a corrispondenza generale, arte culinaria, medicina, informatica generale, ingegneria meccanica e generale, giurisprudenza generale, commercio e finanzia aziendale generale, marketing e turismo.
Sono orgogliosa di poter fare un buon lavoro e mantengo le tempistiche promesse così che, a vostra volta, voi possiate mantenere le vostre.
Ho eseguito traduzioni per i seguenti settori:
Legale, Finanzia e Commercio: Documentazione Prestiti a scopo personale, per immobili e veicoli, Contratti Commerciali, Quotazioni, Garanzie commerciali, Contabilità Aziendale (debiti, crediti, budgets, ecc.), Polizze Assicurative, Gestione Immobili.
Prodotti Industriali e Distribuzione: Miscelatori Industriali, Sistemi di trasporto carta (stampatrici, copiatrici), Produzione e Distribuzione di tubi, articoli di gomma e relativi assemblaggi per sistemi di idrotrasporto tali valvole, connettori e pompe, metodi di fabbricazione e progettazione industriale, manuali utenti (macchinari, ed elettronici), Standard di Qualità, sistemi inerenti alla gestione aziendale come i principi di stoccaggio temporizzato, Kan Ban, previsione/approvvigionamento, quotazioni, reti di distribuzione, spedizione e trasporto merci.
******************************************************
Allora chiedete ..quanto costa??
Dovuto al fatto che la maggior parte dei miei Clienti sono in Europa, le mie tariffe sono quotate in Euro. Vi prego di notare che, se senza un TM o almeno un glossario da parte Vostra, anche se le parole sono ripetute o simili, si applica la rata intera.
La mia tariffa base per la traduzione di materiali turistici, culinari, sondaggi, promozioni, editoriali, moda, e corrispondenza in generale è:
Italiano/Inglese EUR 0,06 per parola fonte
La tariffa di base per la traduzione di documenti medici, tecnici, legali, finanziari o quelli che coinvolgono termini specialistici (e ore di ricerca da parte mia) è:
Italiano/Inglese EUR 0,07 base, sino a un massimo di Euro 0,10 per parola fonte
Revisione/Correzione di documenti in Italiano/Inglese:
EUR 0,03 per parola fonte
Il prezzo per "cartella" sarebbe tra 11,00 e 16,00 Euro (che naturalmente dipende dal soggetto in questione)
Consegno le traduzioni e le fatture via e-mail. Se servisse un disco, lo posso incidere al costo ragionevole di Euro 1,25 più i costi di spedizione attuali (in dollari).
Per quanto riguarda possibili proposte e termini generali di collaborazione, gentili Clienti, vi prego di notare che la mia missione, come il mio motto del resto, è semplice:
offrirVi il migliore servizio possibile ad un prezzo che sia anche il migliore possibile.
Quando inviate una proposta di lavoro, vi prego di mandarmi un paio di righe del testo da tradurre e farmi sapere anche il volume totale di parole, il metodo di consegna desiderato e la tempistica richiesta, in modo che io possa darvi una risposta veloce ed esatta.
La mia capacità di continuare ad offrire prezzi ragionevoli dipende molto dalla puntualità dei miei Clienti. Onestamente, e senza alcun preambolo mitigatorio, ecco la ragione:
Sono l'unica "attrice di questo "teatro", nel senso che traduco personalmente qualsiasi progetto mi sia assegnato, parola per parola, usando qualsiasi memoria automatica come referenza, non legge infrangibile, per essere sicura al 100% che niente si "perda nella traduzione".
Il mio metodo di operazione (e coscienza) professionale e' di non accettare un progetto per poi "darlo a tizio da fare": lavoro direttamente per Voi e con Voi. Se accetto un impegno, me ne occupo io, consegno il giorno promesso se non prima, ed il lavoro e' fatto a regola d'arte se non meglio.
Ritengo questa sia non solo una fonte di orgoglio personale, ma anche il proprio modo di dimostrare rispetto verso i miei Clienti. Tutto questo significa che mentre mi occupo di una traduzione non ne faccio un' altra, e se non sono pagata puntualmente, non posso, dal punto di vista economico, condonare il fatto cosi' facilmente come coloro che accettano, "lo danno a tizio da fare", e incassano su progetti simultanei.
I miei termini di pagamento regolari sono 30 giorni dalla data di consegna. Non lasciatevi scoraggiare da questo fatto pero': è solo una linea di guida, ed eccezzioni possono essere sempre fatte a secondo del progetto e, logicamente, del nostro rapporto.
Accetto pagamenti eseguiti con Paypal, Mastercard, Visa, American Express, Discover, o bonifico bancario.
Vi prego di notare: una piccola percentuale di sconto è offerta a Clienti che dimostrano regolarmente la capacità e la disponibilità di effettuare pagamento entro due settimane dalla data di consegna della traduzione; se siete interessati, richiedetelo nella vostra proposta.
Credo che nessuno debba mai ritenersi superiore ad imparare cose nuove, e spero personalmente di continuare non solo a espandere la mia conoscenza professionale, ma anche spero e cerco, attraverso Proz, di aiutare coloro che vogliono fare altrettanto. Se aveste qualsiasi suggerimento, o commento da fare, o vi servisse alcun chiarimento, Vi prego di non esitare a contattarmi.
Grazie per aver letto il mio profilo. Spero di sentirVi presto.
Nel frattempo, saluti e Buon Lavoro!
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.