Member since Sep '15

Working languages:
English to Korean
Korean to English

Un So Diener
Seamless video game localization

United States
Local time: 04:17 CDT (GMT-5)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
Natural, smooth localization of KOR-ENG and ENG-KOR translation without sacrificing accuracy.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
PsychologyMathematics & Statistics
Cinema, Film, TV, DramaMedical (general)
Medical: Health CareComputers (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Poetry & Literature
LinguisticsGames / Video Games / Gaming / Casino

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 5
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2011. Became a member: Sep 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio

I strive for translation that sounds natural and does not look translated. I'm familiar with the literature, idiomatic expressions, and cultural references in my languages and am skilled at finding cultural counterparts when translating. I am also aware of the different punctuation rules and choose what's appropriate for the target language in the given context instead of just following the source.

As an active gamer myself, I strive for seamless localization of the game text, whether it be dialogue or interface. No "All your base are belong to us."

As a Kdrama addict, I focus on delivering succinct and precise lines without sacrificing accuracy, preserving the spirit of what is being said in the show as I work on subtitles.

As a psycholinguist, I follow the standards of the field and use the appropriate terminology as I translate scholarly journal articles, psychological tests, and other relevant documents in the field of psychology. I also fully utilize my training in statistics. I have also worked on translating medical documents, Christian materials, technological documentations, and have reviewed cultural appropriateness of international publications.

Keywords: psychology, video games, school, Christianity, localization, Korean, English, film, cinema, literary translation


Profile last updated
Mar 6



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs