Working languages:
Chinese to French

Nicolas Cid

Montpellier, Languedoc-Roussillon, France
Local time: 17:25 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.History
Philosophy

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Chinese to French: Les îles Diaoyu
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Chinese
前 言


钓 鱼 岛 及 其 附 属 岛 屿 是 中 国 领 土 不 可 分 割 的 一 部 分。无论从历史还是法理的角度来看,钓鱼岛都是中国 的 固 有 领 土, 中 国 对 其 拥 有 无 可 争 辩 的 主 权。 日 本 在 1895 年利用甲午战争窃取钓鱼岛是非法的、无效的。第 二次世界大战后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》 等国际法律文件,钓鱼岛回归中国。美国在 20 世纪 50 年 代 擅 自 将 钓 鱼 岛 纳 入 其 托 管 范 围, 后 在 70 年 代 以 归 还托管领土为名与日本私相授受钓鱼岛,都没有也不能 改变钓鱼岛属于中国的事实。
在中日实现邦交正常化期间,两国领导人共同努力 达成共识,将钓鱼岛主权归属问题暂时搁置,留待以后 解决。中日邦交正常化以来,中国一直遵守承诺,按照 搁置争议、共同开发的共识谅解妥善处理钓鱼岛问题。 2012 年 9 月 10 日,日本政府宣布“购买”钓鱼岛及其 附属的南小岛、北小岛,实施所谓“国有化”。日方否 认中日双方在钓鱼岛问题上存在争议,背弃了两国老一 辈领导人达成的重要谅解。这是对中国领土主权的严重 侵犯,也是对历史事实、国际法理和世界反法西斯战争 胜利成果的严重践踏。


本书通过对认识钓鱼岛、钓鱼岛的价值、钓鱼岛为
什么属于中国、日本如何窃取钓鱼岛、二战后钓鱼岛理 应归还中国、美国托管埋下祸根、“搁置争议”的默契 共识、谁在“改变现状”以及中国维护钓鱼岛主权的努 力等九个方面的阐述,力图全方位地介绍钓鱼岛问题, 以期说明钓鱼岛属于中国的历史事实和法理依据,批判 日本的无理主张和非法挑衅,向社会大众揭示事实真相, 以正视听。《钓鱼岛》是由五洲传播出版社策划出版的 系列海洋丛书之一。全书由疏震娅执笔,张海文统稿。
捍卫钓鱼岛领土主权,维护国家领土完整是中华儿 女的共同责任。本书内容涉及时间跨度大、资料收集与 梳理难度大。我们虽然竭尽全力,仍很难做到百无一漏。 真诚希望海内外读者多提出宝贵意见,促进书稿的不断 完善。
Translation - French
Avant-propos

Les îles Diaoyu ainsi que les îlots attenants font partie intégrante du territoire chinois. Que ce soit d’un point de vue historique ou juridique, les îles Diaoyu sont un territoire inaliénable à la Chine. Il est donc incontestable que cette dernière en détienne la souveraineté. L’annexion des îles Diaoyu en 1895 par le Japon durant la Première Guerre sino-japonaise, est ainsi considérée par la Chine comme nul et non avenu et illégal. Par ailleurs, à l’issue de la seconde guerre mondiale, et conformément aux déclarations internationales du Caire et de Postdam, les îles Diaoyu devaient être rétrocédées à la Chine. Pourtant, dans les années 50, les Etats-Unis décident de mettre arbitrairement sous tutelle les îles Diaoyu ; ensuite, l’accord signé avec le Japon dans les années 70 visant à rétablir l’autorité administrative du Japon sur le territoire a illégalement inclus les îles Diaoyu. Ce qui n’empêche pas pour autant que les îles fassent partie de la réalité de la Chine.
Durant la normalisation des relations diplomatiques sino-japonaises, les dirigeants des deux pays se sont efforcés d’arriver conjointement à un consensus, suscitant ainsi la mise en suspens de la question de la souveraineté des îles Diaoyu, en attendant qu’il soit plus tard résolu. Depuis lors, en vertu de cet accord, la Chine n’a eu de cesse de respecter ses engagements afin de développer avec le Japon une compréhension mutuelle et traiter de façon adéquate ce problème.
Cependant, le 10 novembre 2012, le gouvernement Japonais, voulant mettre en application un projet de loi visant à « nationaliser » les îles, a annoncé vouloir les « acheter », ainsi que les îlots du Sud et ceux du Nord, niant ainsi la controverse dans les relations bilatérales sino-japonaises concernant la question de ces îles. Le Japon entend par conséquent renoncer aux accords des deux pays passés par l’ancienne génération de responsables politique. Ceci constitue une grave violation quant à la souveraineté territoriale de la Chine ; mais c’est aussi gravement faire fi des faits historiques, du droit international ainsi que des fruits de la victoire de la guerre contre le fascisme.
Ce livre a donc pour but de faire connaître les îles Diaoyu, le tout décliné sous neuf aspects : l’importance de ces îles et pourquoi elles appartiennent à la Chine ; comment, - alors qu’à l’issue de la seconde guerre mondiale les îles Diaoyu revenaient à la Chine -, le Japon s’en est emparé et comment les Etats-Unis ont semé le malheur par leur annexion ; comprendre l’accord tacite concernant la « suspension de la controverse » et savoir qui est en train de « changer le statu quo » ; comprendre enfin les efforts fournis par la Chine pour préserver sa souveraineté. Ce livre s’efforcera, en somme, de présenter le problème des îles Diaoyu dans sa globalité, pour expliquer que ces îles appartiennent à l’histoire chinoise et à sa jurisprudence ; il sera aussi l’occasion de faire la critique des provocations illégales et les positions déraisonnables du Japon et de jeter la lumière sur la réalité des faits, et ainsi rétablir la vérité. « Les îles Diaoyu » est publié par Presse Intercontinentale de Chine et s’intègre dans d’une série de livres publiés dans la collection « Océan de Chine ». Ce livre est écrit par Shu Zhenya, et compilé par Zhang Haiwen.
Défendre notre souveraineté sur les îles Diaoyu, protéger l’intégrité du territoire est la responsabilité de tous les chinois. Cet ouvrage recouvrera une longue période de l’histoire, s’appuyant sur une documentation difficile. Bien que nous ayons fait tout notre possible, il nous a été difficile d’arriver à un résultat parfait. Nous attendons donc les suggestions précieuses des lecteurs du monde entier, qui nous permettront de soutenir l’amélioration de cet ouvrage.

Translation education Master's degree - Université Paul Valéry
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to French (France : Université Jean Jaurès Toulouse)
Chinese to French (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Systrans 7 Office Translator, Powerpoint
CV/Resume French (DOCX)
Bio
Je m'appelle Nicolas Cid et je suis enseignant à l'université Jean Jaurès de Toulouse. J'y dispense des cours d'histoire de la Chine ancienne, contemporaine, de philosophie ainsi que des cours de version niveau Licence. J'apprends et m'intéresse de très près à la Chine et au Monde chinois depuis maintenant 12 ans environ.
J'ai également fait l'expérience du terrain : j'ai vécu durant quatre ans dans la ville de Shanghai où j'ai pu appréhender les mœurs et les us et coutumes des chinois dans leur quotidien. J'ai à ce titre acquis une certaine expérience et des connaissances sur les différents idiomes chinois.
Mon expérience à Shanghai s'est effectuée en plusieurs étapes: tout d'abord une année d'étude à l'université Normal de Shanghai 华东师范大学 après quoi j'ai travaillé au Lycée français de Shanghai. Je suis un passionné de la Chine et de sa culture et je serais ravis de mettre à profit mes connaissances en langue et dans d'autres domaines.
La langue chinoise est une langue qui nécessite, toute chose égale par ailleurs, une connaissance accrue des références culturelles afférentes. Cette langue étant truffée de références, tout bon sinisant se doit de les connaitre pour espérer pouvoir converser et comprendre un texte en chinois.
Keywords: chinois, français, littérature, politique, éducation, histoire


Profile last updated
Nov 2, 2020



More translators and interpreters: Chinese to French   More language pairs