Working languages:
Japanese to English
Japanese to Bulgarian
Bulgarian to English

Kendriya .
20 years in translation

Japan
Local time: 10:24 JST (GMT+9)

Native in: Bulgarian Native in Bulgarian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
EconomicsEnergy / Power Generation
Environment & EcologyFinance (general)
Government / PoliticsInvestment / Securities
Business/Commerce (general)Psychology
ReligionPhilosophy

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 112, Questions answered: 91
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Bulgarian: Digoxin Contradictions
Source text - English
Digoxin is contraindicated in ventricular fibrillation, ventricular tachycardia, in patients with hypertrophic obstructive cardiomyopathy unless there is severe cardiac failure.
Digoxin is also contraindicated in patients with the Wolff-Parkinson-White syndrome, especially if it is accompanied by atrial fibrillation, since digoxin may precipitate ventricular tachycardia or fibrillation. Also contraindicated: in digitalis intoxication, bradycardia, and acute rheumatic carditis. Hypersensitivity to digoxin itself is a contraindication to its use. Allergy to digoxin, though rare, does occur. Digoxin is not indicated for the treatment of sinus tachycardia unless it is associated with heart failure. The use of digoxin in patients with acute myocardial infarction and its prophylactic use are still controversial.
Incomplete AV block, especially in patients with Stokes-Adams attacks, may progress to advanced or complete heart block if digoxin is given.
In some patients with sinus node disease (i.e. Sick Sinus Syndrome), digoxin may worsen sinus bradycardia or sino-atrial block. The use of digoxin or other cardiac glycosides in the treatment of obesity is unwarranted and dangerous.
Translation - Bulgarian
Дигоксин е противопоказен при сърдечна фибрилация, вентрикуларна тахикардия и при пациенти с обструктивна хипертрофна кардиомиопатия, освен в случаи на остра сърдечна недостатъчност.
Дигоксин е още противопоказен за пациенти със синдром на Волф-Паркинсон-Уайт, особено ако последният е придружаван от предсърдна фибрилация, тъй като Дигоксин може да ускори вентрикуларната тахикардия или фибрилация. Препаратът е противопоказен още при брадикардия, остър ревматичен кардит и натравяне с дигиталин. Свръхчувствителността към Дигоксин е сама по себе си противопоказна за употребата му. Макар и рядко, Дигоксин може да предизвика алергични реакции. Дигоксин не се прилага при лечението на синусна тахикардия, освен ако не бива свързван със сърдечна недостатъчност. Употребата на Дигоксин при пациенти с остро нарушение на миокарда както и профилактичното му приложение са все още под въпрос.
Частичният атриовентрикуларен (АВ) блок, особено при пациенти с пристъпи на Сток-Адамс, може да прогресира до напреднал или пълен сърдечен блок ако се прилага Дигоксин.
Дигоксин може да влоши синусната брадикардия или синсусно-предсърдния блок при някои пациенти със заболяване на синусните възли (т.нар. синдром на болните синуси). Приложението на Дигоксин или други гликозиди за засилване сърдечната дейност при лечението на затлъстяване е неоправдано и опасно.
Bulgarian to English: Междудържавно споразумение
Source text - Bulgarian
Месец след като България и Русия се споразумяха на междуправителствено ниво за строежа на тръбопровода "Южен поток", с който Москва ще увеличи доставките на газ за държавите от общността, Европа се готви да отвърне на удара. На среща в австрийската столица Виена вчера икономическите министри от петте държави- участнички в "Набуко" заявиха твърдо намерения да ускорят проекта, така че той да изпревари "Южен поток". Вчера те подписаха документ, с който допуснаха немската компания RWE като шести партньор в "Набуко". Включването на RWE ще осигури подкрепата на Германия за проекта, а също ще помогне и за привличането на финансиране за строежа на тръбата. По предварителни оценки "Набуко" ще струва общо около 5 млрд. Евро. Тръбата ще е с дължина 3 310 км и капацитет за пренос на 25 до 31 млрд. кубични метра годишно.

RWE получава 16.6% в международната компания за"Набуко", колкото ще имат и останалите - австрийската компания OMV, унгарската МОЛ, румънската "Тарнсгаз", турската "Боташ" и българската "Булгаргаз холдинг". Интерес към "Набуко" е заявила и френската компания Gaz de France, но на нейното участие се противопоставя Турция.
Translation - English
A month after Bulgaria and Russia agreed on intergovernmental level on the South Stream (Yuzhen Potok) pipeline construction through which Moscow will boost the gas supply to the union member countries, Europe is preparing to strike back. The Economy ministers of the five countries involved in the “Nabuko” project firmly stated yesterday at a meeting in Austria’s capital Vienna their intentions to speed up the project so as the latter to outrun South Stream. Yesterday the ministers signed an agreement through which they admitted German company RWE as a sixth partner in the “Nabuko” project. RWE admission will assure Germany’s backup on the project and will help attracting funds for the pipeline’s construction as well. According to preliminary estimations, “Nabuko” will cost approximately a total of 5.0 bln euro. The pipeline will be 3,310 kilometers long having an annual transference capacity of 25 bln to 31 bln cubic meters.

RWE gets 16.6 pct in the international company for Nabuko, the same share as the other ones will hold – the Austrian company OMV, Hungarian MOL, Romanian Transgas, Turkish Botas and Bulgarian Bulgargas Holding. The French company Gaz de France has also showed interest in “Nabuko” but the French partnership is being opposed by Turkey.
Japanese to English: Japanese Yusei Kiko To Open JPY220 Mln Car Parts Plant in Guangzhou, Autumn-2008
Source text - Japanese
友成機工、中国・広州に車部品工場 国内自動車各社が増産

 プラスチック用金型製造の友成機工(静岡市、増田勝年社長)は中国・広州に新工場を建設し、自動車向けプラスチック部品を生産する。国内自動車各社が中国での生産拠点を増やしているため、周辺地区で部品を製造し納入先の現地調達を後押しする。新工場を足掛かりに、今後も拡大が見込める新興国の需要を取り込む。

 新設の「広州友成機工」は5月から試験操業しており、今秋から本格稼働する予定。中国南部の広州にはトヨタ自動車や日産自動車、ホンダなどの工場が集積する。敷地面積は約3900平方メートル。総投資額は2億2000万円で、土地や建物を賃借して投資額を抑えた。

 新工場では日本の自動車大手向けに照明器具などのプラスチック部品を生産。周辺ではトヨタが2009年の稼働に向け第2工場の建設を計画するなど、自動車部品の需要が急増している。今後は取引先の要望に応じて品目を増やす方針だ。

 従業員は50人で、本格稼働する今秋には約200人に増やす。生産設備は成型機や塗装機などを導入。

Source: http://www.nikkei.co.jp/news/retto/20080704c3b0404h04.html

July 5, 2008
Translation - English

Japanese plastic moldings manufacturer Yusei Kiko K.K. will put into full-scale operation in autumn 2008 a plastic car parts plant in Guangzhou, Guangdong province, southern China, with a total investment of 220 mln Japanese yen.
In order to put expenses down, the company took the plant facility and its adjacent 3,900-sq m land plot on lease.
The plant was put into trial operations in May 2008 with a staff of 50, to be increased to approximately 200 in autumn-2008. Its products line includes lighting equipment intended to large-scale Japanese carmakers such as Toyota Motor Corp, Nissan Motor Co and Honda Motor Corp which currently run production bases in Guangzhou. Moreover, Toyota Motor is to open in 2009 its second plant in the southern Chinese province. As a result of the growing car parts demand in the region, Yusei Kiko plans to increase the number of its locally-produced items in the future.
Yusei Kiko is headquartered in Shizuoka, the capital city of Shizuoka prefecture, eastern Japan.

Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Professional practices Kendriya . endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

 A native of Bulgaria, I have more than 10-year experience in translating economy newspaper articles and analyses from Japanese and Bulgarian to English, as well as in proof-reading and editing. I am deeply interested in the Eastern cultures, arts and aesthetics.

I hold BA degrees in Psychology and Japanese Studies, and MA degrees in Clinical Psychology and Indology, all from Sofia University, Bulgaria.
 In March 2014, I finished a 3-year PhD course in Clinical and Counseling Psychology, Faculty of Human Sciences, Osaka University (Japan). In 2015-2016 I worked as a specially-appointed Assistant Professor at the same department.

In 2018, after publishing the monograph "Japanese Psychotherapies - Silence and Body-Mind Interconnectedness in Morita, Naikan and Dohsa-hou" (Springer Nature), I founded the "Iris" Center for Japanese Psychotherapies in my hometown Sofia.   

ブルガリア出身の私は、経済とビジネスについて新聞記事を日本語・ブルガリア語から英語まで翻訳するの10年間以上の経験を持っております。また、東洋文化と美術に深い興味を抱きます。
 

心理学と日本学の学士号とともに、 臨床心理学とインド学科の修士課程も持っております。以上はブルガリアのソフィア大学で修了致しました。平成26年3、大阪大学大学院・人間科学研究科・臨床心理学研究分野の博士後期課程を修了致しました。平成27年4月から一年契約で同分野で特任助教として働いておりました。

平成30年、「日本の心理療法における「間」の治癒力と心身相関 ー森田療法・内観療法・動作法に着目して」というモノグラフはシュプリンガーによる発行されました。その直後、ホームタウンソフィア市で日本心理療法の臨床相談室「癒しセンター・あやめ・」を設立いたしました。

Keywords: psychology, religion, philosophy, business, marketing, economy 心理学、宗教、哲学、ビジネス、マーケティング、経済 психология, религия, философия, бизнес, маркетинг. See more.psychology, religion, philosophy, business, marketing, economy 心理学、宗教、哲学、ビジネス、マーケティング、経済 психология, религия, философия, бизнес, маркетинг, икономика. See less.