Pages in topic: [1 2 3] > | По идентичности ТТХ-файлов вопрос. 投稿者: Paul Galenko
|
Я перевожу ТТХ-файлы в Традос 2009/2011, но у клиента из-за этого нарушается статистика по ТТХ-файлам и он требует перевод в Традос 2007. Можно ли как-то ТТХ-файл, переведенный в Традос 2009/2011, сделать идентичным ТТХ-файлу, переведенному в Традос 2007? Подскажите, пожалуйста! | | | | Что тут странного? | Sep 12, 2012 |
Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь. | | | Paul Galenko Local time: 06:02 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Кто-то, вообще, знает, в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009? | |
|
|
Paul Galenko Local time: 06:02 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Sergei Leshchinsky wrote: Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь. А эти правила сегментирования можно унифицировать? | | |
Где-то там внутри программы они редактируются. (Например, если взять SDLX, а он тоже работает с TTX, то там надо специально руками выбрать правила сегментирования TagEditor-а, иначе статистика не совпадет, т.к. он делит сегменты по-своему.) | | | Natalie ポーランド Local time: 05:02 2002に入会 英語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター SITE LOCALIZER Не нужно изменять файлов, присланных заказчиком | Sep 12, 2012 |
Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части. в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009
Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио. | | |
Думаю, тут немного иначе. TTX -- это тоже XML, который при открытии в Студии вполне может быть повторно сегментирован, но уже по правилам Студии. И новая статистика, выданная Студией, будет отличаться от оригинальной, данной заказчиком. | |
|
|
Paul Galenko Local time: 06:02 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Natalie wrote: Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части. в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009 Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио. Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял? | | |
Попробуйте Paul Galenko wrote: Можно ли попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен. | | |
Если файл будет уже заполнен переводом (Translate), то разбивка будет сохранена. А "чистый" файл вполне может сегментироваться как угодно, т.к. это обычный XML. Кстати, MemoQ будет обрабатывать незаполненный TTX как XML. А если ему дать уже pre-translated, то он будет соблюдать уже созданное сегментирование. И в OmegaT тот же фокус.
[Редактировалось 2012-09-12 08:24 GMT] | | | Natalie ポーランド Local time: 05:02 2002に入会 英語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター SITE LOCALIZER В принципе да | Sep 12, 2012 |
Paul Galenko wrote: Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял? "В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать. Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику. | |
|
|
Natalie wrote: 1) тэги к статистике отношения не имеют Иногда имеют. Наличие или отсутствие тега пр определенных настройках -- это вполне может быть 100% или 99%. | | | Paul Galenko Local time: 06:02 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Michael Jelnov wrote: Попробуйте Paul Galenko wrote: Можно ли попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен. Клеинт вместе с заказом присылает log-файл со статистикой и жалуется на дополнительную работу, если после перевода статистика расходится, говоря, что "This causes at least 1 hour extra work to fix into the right files". Меняется количество сегментов, процентное совпадение и т.д. | | | Paul Galenko Local time: 06:02 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Natalie wrote: Paul Galenko wrote: Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял? "В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать. Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику. Т.е. не замещать оригинальный ТТХ переведенным? Этого достатоточно для унификации статистики? Кстати, просветите, как верифицировать теги в Традос 2009/2011? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » По идентичности ТТХ-файлов вопрос. No recent translation news about ロシア連邦. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |