Pages in topic:   [1 2 3] >
По идентичности ТТХ-файлов вопрос.
投稿者: Paul Galenko
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 06:02
英語 から ロシア語
+ ...
Sep 11, 2012

Я перевожу ТТХ-файлы в Традос 2009/2011, но у клиента из-за этого нарушается статистика по ТТХ-файлам и он требует перевод в Традос 2007. Можно ли как-то ТТХ-файл, переведенный в Традос 2009/2011, сделать идентичным ТТХ-файлу, переведенному в Традос 2007? Подскажите, пожалуйста!

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 06:02
英語 から ロシア語
// Sep 12, 2012

Что-то странное.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 06:02
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Что тут странного? Sep 12, 2012

Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь.

 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 06:02
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Кто-то, вообще, знает, в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009?

 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 06:02
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь.


А эти правила сегментирования можно унифицировать?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 06:02
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
... Sep 12, 2012

Где-то там внутри программы они редактируются.

(Например, если взять SDLX, а он тоже работает с TTX, то там надо специально руками выбрать правила сегментирования TagEditor-а, иначе статистика не совпадет, т.к. он делит сегменты по-своему.)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 05:02
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Не нужно изменять файлов, присланных заказчиком Sep 12, 2012

Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части.


в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009


Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 06:02
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
... Sep 12, 2012

Думаю, тут немного иначе.

TTX -- это тоже XML, который при открытии в Студии вполне может быть повторно сегментирован, но уже по правилам Студии. И новая статистика, выданная Студией, будет отличаться от оригинальной, данной заказчиком.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 06:02
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Natalie wrote:

Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части.


в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009


Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио.


Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?


 
Michael Jelnov
Michael Jelnov  Identity Verified
カザフスタン
Local time: 08:02
2008に入会
英語 から ロシア語
Translate Sep 12, 2012

Попробуйте
Paul Galenko wrote:

Можно ли


попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 06:02
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
... Sep 12, 2012

Если файл будет уже заполнен переводом (Translate), то разбивка будет сохранена.
А "чистый" файл вполне может сегментироваться как угодно, т.к. это обычный XML.


Кстати, MemoQ будет обрабатывать незаполненный TTX как XML. А если ему дать уже pre-translated, то он будет соблюдать уже созданное сегментирование.

И в OmegaT тот же фокус.

[Редактировалось 2012-09-12 08:24 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 05:02
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
В принципе да Sep 12, 2012

Paul Galenko wrote:
Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?


"В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать.

Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 06:02
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
... Sep 12, 2012

Natalie wrote: 1) тэги к статистике отношения не имеют

Иногда имеют. Наличие или отсутствие тега пр определенных настройках -- это вполне может быть 100% или 99%.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 06:02
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Michael Jelnov wrote:

Попробуйте
Paul Galenko wrote:

Можно ли


попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен.


Клеинт вместе с заказом присылает log-файл со статистикой и жалуется на дополнительную работу, если после перевода статистика расходится, говоря, что "This causes at least 1 hour extra work
to fix into the right files". Меняется количество сегментов, процентное совпадение и т.д.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 06:02
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Natalie wrote:

Paul Galenko wrote:
Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?


"В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать.

Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику.


Т.е. не замещать оригинальный ТТХ переведенным? Этого достатоточно для унификации статистики?
Кстати, просветите, как верифицировать теги в Традос 2009/2011?


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По идентичности ТТХ-файлов вопрос.


Translation news in ロシア連邦





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »