(WAS) Vertalerclubs - laat van u horen! - NU: TARIEVEN BESPROKEN
投稿者: Edward Vreeburg
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
オランダ
Local time: 18:42
2008に入会
英語 から オランダ語
+ ...
Feb 21, 2013

Hoe zit het met de tarieven - wat is er uit gekomen na al die demonstraties en andere acties?

Ik nodig vertegenwoordigers van de clubs uit om verslag te komen doen!

==
Ik ben benieuwd....

Ed


[Edited at 2013-02-21 16:01 GMT]
TITEL /ONDERWERP GEWIJZIGD

[Edited at 2013-02-22 09:07 GMT]


 
Angelique Blommaert
Angelique Blommaert  Identity Verified
オランダ
Local time: 18:42
2012に入会
ドイツ語 から オランダ語
+ ...
Anders ik wel... Feb 21, 2013

Ik ben zeker benieuwd naar dat soort nieuws. Zit ik gemiddeld, wordt ik zwaar onderbetaald (wat ik zelf denk) of mag ik in mijn handjes wrijven?

Kom maar op met die cijfers!


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
オランダ
Local time: 18:42
2008に入会
英語 から オランダ語
+ ...
TOPIC STARTER
ach, als we de tarievenkant zelf even bekijken... Feb 21, 2013

...is mijn ervaring:

lager dan 0,05 voor 'collega's' in India, China en andere landen ver weg - en een aantal bottomfeeders in Europa

0,05 / woord voor boekvertalers, en bij booking.com
0,07 / 0,08 voor toerisme en andere simpele teksten
0,10 is acceptabel voor de meeste standaard vertalingen
(maar veel vertalers zullen ook 0,09 of net iets lager accepteren in noodgevallen (geen
brood op de plank)
0,12 is een redelijk tarief
... See more
...is mijn ervaring:

lager dan 0,05 voor 'collega's' in India, China en andere landen ver weg - en een aantal bottomfeeders in Europa

0,05 / woord voor boekvertalers, en bij booking.com
0,07 / 0,08 voor toerisme en andere simpele teksten
0,10 is acceptabel voor de meeste standaard vertalingen
(maar veel vertalers zullen ook 0,09 of net iets lager accepteren in noodgevallen (geen
brood op de plank)
0,12 is een redelijk tarief

en daarboven hangt het af van de deadline, complexiteit en talencombinatie...

Het gaat mij om welke belangenorganisatie nu het beste de belangen van de vertalers heeft behartigd, diegene die het beste resultaat kan laten zien, wordt misschien wel beloond met een grote toestroom aan nieuwe leden
Collapse


 
Angelique Blommaert
Angelique Blommaert  Identity Verified
オランダ
Local time: 18:42
2012に入会
ドイツ語 から オランダ語
+ ...
Valt het me nog mee Feb 21, 2013

Die tarieven komen we wel bekend voor. Ook ik hanteer per regio verschillende prijzen, ook al zou ik eigenlijk mijn "ik woon in Nederland en moet daar de huur betalen" prijs voor iedereen moeten gebruiken.

Booking.com ken ik niet. TermWiki wel...0,01 USD per woord, maar pas als je 1000 termen ( met heel veel woorden) hebt vertaald. Gratis reclame zeggen ze dan.

Ik denk dat ik met mijn tarieven wel aardig in het midden zit. En op die ene vraag die ik per mail kreeg of he
... See more
Die tarieven komen we wel bekend voor. Ook ik hanteer per regio verschillende prijzen, ook al zou ik eigenlijk mijn "ik woon in Nederland en moet daar de huur betalen" prijs voor iedereen moeten gebruiken.

Booking.com ken ik niet. TermWiki wel...0,01 USD per woord, maar pas als je 1000 termen ( met heel veel woorden) hebt vertaald. Gratis reclame zeggen ze dan.

Ik denk dat ik met mijn tarieven wel aardig in het midden zit. En op die ene vraag die ik per mail kreeg of het € 0,15 per woord was...daar heb ik zonder blikken of blozen "ja" op geantwoord, mijn uiterste best op gedaan en een hele tevreden klant aan overgehouden. Jammer dat het niet vaak voorkomt...
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 23:42
英語 から インドネシア語
+ ...
Alle geld naar z'n waar Feb 22, 2013

Angelique Blommaert wrote:
"ik woon in Nederland en moet daar de huur betalen"

Ik wil worden betaald naar de kwaliteit die ik lever, niet naar mijn woonplaats, want die heeft geen bal te maken met mijn prestaties. Maar ik woon dan ook in Indonesië…

Het argument `ik moet er in [invullen naar omstandigheden] van kunnen leven' geldt niet meer in deze tijd van internet en globalisatie. Dat gezegd zijnde, door mijn keuze van woonoord kan ik gemakkelijk fiks onder gangbare Nederlandse tarieven duiken terwijl mijn besteedbaar inkomen hoger blijft. Doe ik lekker niet. Ik ga voor de hoofdprijs. En terecht, want ik ben verrekte goed.

Salam hangat,

Hans


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


(WAS) Vertalerclubs - laat van u horen! - NU: TARIEVEN BESPROKEN






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »