For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style

This discussion belongs to ProZ.com training » "Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Gwenydd Jones
Gwenydd Jones  Identity Verified
Spain
Local time: 07:22
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Utmost Apr 15, 2015

Regarding the issue brought up about whether it's correct to say "the utmost diligence" or "utmost diligence", on reflection I would suggest it should be "the utmost diligence" because "utmost" is a superlative.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »