uso del verbo derivar Thread poster: Angel Llacuna
|
¿ Es correcto este uso del verbo derivar en esta frase : Cuando los agentes de atención al cliente tienen preguntas o necesitan derivar un problema a instancias superiores, lo hacen en el canal regional. El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] | | | Robert Forstag United States Local time: 01:48 Spanish to English + ...
A mí me parece correcto. En inglés, se diría, “refer”. | | |
Remitir a una instancia superior sería "elevar". PD. Esta sería una pregunta para publicar en Kudoz. | | | neilmac Spain Local time: 07:48 Spanish to English + ... Jerga moderna | May 11, 2021 |
Lo he visto en España, por ejemplo, en el ambiente de atención al cliente. Y corresponde al 4º significado del Diccionario: DRAE: derivar Del lat. derivāre. ... 4. tr. Encaminar, conducir algo de una parte a otra. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 07:48 Spanish to English + ... Manager-speak | May 11, 2021 |
Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc.
[Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] | | | Edward Potter Spain Local time: 07:48 Member (2003) Spanish to English + ... Escalate sounds good | May 16, 2021 |
neilmac wrote: Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc. [Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". | | | Angel Llacuna Spain Local time: 07:48 English to Spanish TOPIC STARTER
Edward Potter wrote: Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". ¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ? | | | Edward Potter Spain Local time: 07:48 Member (2003) Spanish to English + ... trouble ticket | May 23, 2021 |
¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ?
"Solicitud de servicio" o "orden de trabajo". No me gusta "ticket de problema", o algo que incluye "problema". Es cierto que "trouble" significa "problema", pero su función es pedir servicio. Un saludo. | |
|
|
Yaotl Altan Mexico Local time: 23:48 Member (2006) English to Spanish + ... Seguimiento de incidentes | Jun 18, 2021 |
Angel Llacuna wrote: Edward Potter wrote: Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". ¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ? Yo usaría "seguimiento de incidentes". | | | neilmac Spain Local time: 07:48 Spanish to English + ... | neilmac Spain Local time: 07:48 Spanish to English + ... Agree (con caveat) | Jun 20, 2021 |
Edward Potter wrote: neilmac wrote: Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc. [Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". I agree, "escalate" is common parlance in IT scenarios. However, when people start using it in other situations, it just becomes another useless piece of jargon IMHO. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » uso del verbo derivar Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |