Pages in topic:   [1 2] >
Poll: The best method for translating poetry into your native language is:
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 29, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "The best method for translating poetry into your native language is:".

This poll was originally submitted by Assem AlKhallouf. View the poll results »



 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 05:29
Greek to English
Other Jun 30, 2021

There is no "best" method. In a particular case, the choice of approach will depend on the source language, the poetic conventions in source and target languages, and the context of the specific assignment.

A regular client once sent me a magazine article to translate that turned out to include two poems. The article stressed the tradi
... See more
There is no "best" method. In a particular case, the choice of approach will depend on the source language, the poetic conventions in source and target languages, and the context of the specific assignment.

A regular client once sent me a magazine article to translate that turned out to include two poems. The article stressed the traditional metre of the poems, which employed the "balladic" iambic heptameter. This was also commonly used in English, so I decided to attempt to preserve the rhythm, even where it meant taking some liberties with the order of the phrases or some of the expressions. I thought it would be an interesting challenge.

If I'd been translating into a target language whose poetic tradition did not include the heptameter, a different approach might have been more appropriate.
Collapse


Josephine Cassar
P.L.F. Persio
Christine Andersen
Assem AlKhallouf
Agneta Pallinder
Muriel Vasconcellos
deseji
 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Member (2006)
German to English
Other Jun 30, 2021

I do not translate poetry.

Maria Teresa Borges de Almeida
ipv
Liena Vijupe
expressisverbis
Ventnai
Aline Amorim
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 04:29
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Other Jun 30, 2021

It depends on what the translation will be used for. Different strategies work on different occasions.

At big celebrations in Denmark it is customary for relatives to write songs about the central people - the person whose birthday it is, the young person being confirmed - which is as much a secular coming of age in Denmark as a church occasion - or a wedding couple, and not least couples celebrating anniversaries.

I have been asked on several occasions to provide a tr
... See more
It depends on what the translation will be used for. Different strategies work on different occasions.

At big celebrations in Denmark it is customary for relatives to write songs about the central people - the person whose birthday it is, the young person being confirmed - which is as much a secular coming of age in Denmark as a church occasion - or a wedding couple, and not least couples celebrating anniversaries.

I have been asked on several occasions to provide a translation for guests, so that they know what is going on. Here it is important to convey the allusions and jokes as far as possible, and the cues for clapping or other actions. These may be given in prose at the top of the song, or they may come in the song, or as a refrain.
Here it is usually impossible for guests to sing along, but with a literal translation they can join in the fun.

I have seen many beautiful - and singable - translations of hymns, in which the original is rephrased, and does not necessarily fit the original tune, but works well.
Likewise nursery rhymes - but I have also seen some terrible attempts on YouTube at singing songs from other languages in Italian.

For a poem in a narrative, I would translate lines or stanzas fairly literally - as far as possible in poetic language and in the correct order, but I would not attempt to recreate actual poetry.

I translated some children's books for my son, and here I attempted to reproduce little rhymes as rhymes or songs. These are often easier, as they are very simple texts! In at least one case we found a better, but less literal version later, in a library book.
Collapse


Philip Lees
P.L.F. Persio
Agneta Pallinder
Muriel Vasconcellos
deseji
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Google Translate Jun 30, 2021

Machine translation will be more faithful to the original. Human translation will always be an interpretation.

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Rather unexpected poll Jun 30, 2021

It might be interesting to learn:

a) what led to it being proposed;

b) what led to it being published.

***

Here is poll proposal:

How could we earn more as translators:

a) translate more words per day;

b) learn to use MT efficiently;

c) replace existing clients with higher-paying ones;

d) offer innovative high-value services;

e) other.


Assem AlKhallouf
 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:29
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Not those old chestnuts again Jun 30, 2021

Mihai Badea wrote:

It might be interesting to learn:

a) what led to it being proposed;

b) what led to it being published.

***

Here is poll proposal:

How could we earn more as translators:

a) translate more words per day;

b) learn to use MT efficiently;

c) replace existing clients with higher-paying ones;

d) offer innovative high-value services;

e) other.


There's already too much talk/rant going on on the subject of money, and of other "external" aspects of this profession.

For once, it's refreshing to talk about something specific that goes to the core of what translation is and does. Money is important, yet Hearts starve as well as bodies/Give us bread, but give us roses: https://www.youtube.com/watch?v=YsvGPj0LH0M


Rita Utt
Philip Lees
Arabic & More
Maria Teresa Borges de Almeida
ipv
Tom in London
Liena Vijupe
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 19:29
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other Jun 30, 2021

I try to replicate the most important features of the poem, whether it be meter, rhyme, free verse, semantic message, or whatever. I think capturing the mood intended by the poet is more important than being faithful to the words and the order in which they appear.

P.L.F. Persio
Christine Andersen
Philip Lees
deseji
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Assem AlKhallouf
Laura Nagle (X)
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Not all is money Jun 30, 2021

P.L.F. Persio wrote:
There's already too much talk/rant going on on the subject of money, and of other "external" aspects of this profession.


That's true. But going through life "like a poet", in our times ... Perhaps you're lucky.

Anyway, it must be acknoledged translating poetry is hard. Having one single native language can certainly help.

[Edited at 2021-06-30 08:11 GMT]


Assem AlKhallouf
 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:29
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Carmina panem non dant Jun 30, 2021

No, Mihai, I'm not "lucky". But that's not my point.

Poets and writers have always struggle with money, and translators don't exactly drown in it either, especially literary translators (well, at least in Italy); my point is that – since its inception in 1999 – this website has always seen a deluge of threads about money, CAT-tools, what-have-you.
I've been on and off on here since 2006, and I'm so sick and tired of this incessant kind of talk, that never seems to offer a
... See more
No, Mihai, I'm not "lucky". But that's not my point.

Poets and writers have always struggle with money, and translators don't exactly drown in it either, especially literary translators (well, at least in Italy); my point is that – since its inception in 1999 – this website has always seen a deluge of threads about money, CAT-tools, what-have-you.
I've been on and off on here since 2006, and I'm so sick and tired of this incessant kind of talk, that never seems to offer a definitive solution, probably because there isn't one.

Let's talk about those issues, but there's so much more to translation than them.

Therefore, once in a while, it's good to talk about something that is on a different level and offers different, interesting, inspiring perspectives.

I'm grateful for this poll, it's a breath of fresh air.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
ipv
Liena Vijupe
expressisverbis
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Assem AlKhallouf
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 30, 2021

Though I like reading poetry (mostly Fernando Pessoa and all his heteronyms), I’ve never translated it and I have to admit that I don't know much about the ins and outs of translating a poem.

Linda Miranda
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 05:29
Greek to English
Meaning not words Jun 30, 2021

Muriel Vasconcellos wrote:

I think capturing the mood intended by the poet is more important than being faithful to the words and the order in which they appear.


Ideally, the translation should convey the same concepts, feelings and mood to the reader as the original poem did. Whether that's through the same words, rhythms, etc., or different ones is of secondary importance.

This raises the question of to what extent translation is possible in particular cases. The Star Trek NG episode, Darmok,
provides a good illustration of how communication with true aliens may be difficult or impossible.

https://www.youtube.com/watch?v=3-wzr74d7TI

Here, both sides have excellent translation machines and each can understand the other's words, yet neither side has any idea at all what the other is trying to say.


P.L.F. Persio
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Assem AlKhallouf
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Slightly off-topic: granular polls (suggestion) Jun 30, 2021

There is a forum dedicated to poetry*. Kudos to the ProZ.com staff for that!

But there might be indeed a need for some more granular polls. They are fun and sometimes can spark interesting discussions.

Perhaps a solution can be considered where a poll feature is attached to every forum section.

*https://www.proz.com/forum/literature_poetry-22.html


Assem AlKhallouf
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:29
Member (2008)
Italian to English
No method Jun 30, 2021

"The best method for translating poetry into your native language is:"


There is no method. It takes a lot more than method.

Consider, for example, the great Scottish writer Alasdair Gray's translation of Dante into everyday, intimate, modern verse that not only captures the meanings and allusions of what Dante says but also strives to maintain the rhythm, the incessant forward motion, of Dante's hendecasyllabic metre. Not exactly Dante, but an interesting experiment, as though Dante were a present-day Glaswegian:

Dante:

Queste parole di colore oscuro
vid' ïo scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro».

Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.

Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto».

Gray:

These fearful words carved deeply I could see
above a great dark doorway, so I cried
"O Master, do these words apply to me?"

Like a good teacher giving calm advice,
"Don't think that I mislead you," he replied.
"By now you should have lost your cowardice.

I am assigned (recall) to help you view
the final state of those dead sinners who
chose to corrupt the goodness of their minds."

There is no method in this. There's analysis, intelligence; understanding of the original poem in the other language; a lot of hard work; and not doing it for the money.

HELL: Dante's Divine Trilogy Part One. Decorated and Englished in Prosaic Verse by Alasdair Gray: https://tinyurl.com/yexvb4jd




[Edited at 2021-06-30 10:09 GMT]


Philip Lees
P.L.F. Persio
Elena Kharlamova
 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:29
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Fernando Pessoa as Ricardo Reis Jun 30, 2021

Teresa Borges wrote:

Though I like reading poetry (mostly Fernando Pessoa and all his heteronyms), I’ve never translated it and I have to admit that I don't know much about the ins and outs of translating a poem.


Unfortunately, I couldn't find who the author of the English translation is:

Para ser grande, sê inteiro: nada
Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
Brilha, porque alta vive

In order to be big, be whole: nothing
Of yours exaggerates or excludes.
Be all that is in everything. Put all of yourself
In the smallest things you do.
Like this in every lake the whole moon
Shines, because it lives high


Tom in London
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: The best method for translating poetry into your native language is:






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »