Poll: Under what conditions do you accept unpaid translation tests?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 19, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Under what conditions do you accept unpaid translation tests?".

View the poll results »



Hassan Adan
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Apr 19, 2022

If I’m really interested in that job or in that translation agency (I have never been asked for an unpaid test by a direct client) I'm happy to do a short unpaid translation test (up to 300 words), providing we have already agreed on price and payment terms and there is no deadline set for the test, so I can do it at my own pace. I would rather do a translation test for free than sending diplomas, references and the like and having to fill endless forms. I see it as a good investment…

Linda Miranda
Liena Vijupe
Ventnai
Jelena Bogdan
polishedwords
Eoghan McMonagle
Giovana Zaltron
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:07
Member (2008)
Italian to English
Never Apr 19, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Under what conditions do you accept unpaid translation tests?".

View the poll results »



Looking back over many years I don't think I have *ever* been given a job by any agency that asked me to do a translation test.


Eoghan McMonagle
Thaiane Assumpção
Alexandra Speirs
Edward Potter
Mohamed Gaafar
roberto bormann
feenuko
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 13:07
Member (2020)
English to German
+ ...
Up to 300 Apr 19, 2022

I will accept unpaid tests of up to 300 words (yes, will also do 310) if there is either no fixed deadline or the deadline is sufficiently generous; I certainly don't mind fitting in a short test during a lull or over my Saturday/Sunday morning coffee to keep me busy.
That said, any terms for actual paid jobs will have to be settled in advance, since I want to know what to expect from a potential new client before accepting any tests. If the client does not pay enough, has outrageous payme
... See more
I will accept unpaid tests of up to 300 words (yes, will also do 310) if there is either no fixed deadline or the deadline is sufficiently generous; I certainly don't mind fitting in a short test during a lull or over my Saturday/Sunday morning coffee to keep me busy.
That said, any terms for actual paid jobs will have to be settled in advance, since I want to know what to expect from a potential new client before accepting any tests. If the client does not pay enough, has outrageous payment terms (even by translation standards) or uses some underdeveloped online translation tool, I see no point in losing any time on a test.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Eoghan McMonagle
Thaiane Assumpção
TB CommuniCAT
Anže Pintar
Caetano Moreno
 
matt robinson
matt robinson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:07
Member (2010)
Spanish to English
Up to 300 Apr 19, 2022

I mean, I would if I were asked to. I don't see what the problem is really. The only condition would be that I thought it a chance worth taking; one that could result in the possibility of working together and developing a long-term relationship. In any case, what would I have lost if it led to nothing in the end?

TB CommuniCAT
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
Jeanette Storm Hansen
 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:07
French to English
+ ...
Up to ~300 words Apr 19, 2022

My perennial experience is opposite to Tom's: most good clients of mine asked for short tests, though some of these were paid. In fact, I consider such tests the single most reliable way to check the candidate's translation skills, and in some subject fields they are almost indispensable.

P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
Jelena Bogdan
Eoghan McMonagle
Mariana Borio
Anne-Sophie Fradier
TB CommuniCAT
 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
German to English
One hour devoted to marketing Apr 19, 2022

When I was still trying to grow my business I had no objection to taking a short test. Back then I had time on my hands to spend an hour or so, thus taking a test was a productive way to spend my time with the potential of getting a job.
In my experience, some tests don't work out, others result in work. I recall taking a test about 20 years ago which resulted in a customer I still have today, one of my main customers in fact. It was an hour well-spent.


TB CommuniCAT
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
 
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 13:07
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Under 250 words Apr 19, 2022

Provided I understand it is worth, I usually accept doing tests for free up to 250 words' length.
I have accepted more than 250 words on rare occasions. Otherwise I only accept if they are paid and I specify my rates.


Maria Teresa Borges de Almeida
Rao Aftab
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 13:07
Spanish to English
+ ...
Other Apr 19, 2022

It doesn't really apply to me nowadays, because I have enough work/clients already, and I don't have to work with agencies, except for the one or two I still occasionally collaborate with, but never new ones.

If I were desperate and needed to apply for for work from agencies, I might consider doing up to 300 words, but any more than that and I start to suspect that they were crowdsourcing translations.


Fabio Puddu
John Fossey
 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
Spanish to English
+ ...
Possibly for very large projects Apr 19, 2022

My willingness to do such a test would be limited to cases of very large potential projects (e.g., a book or very long research paper) - and not always even then.

 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
Spanish to English
+ ...
Other Apr 19, 2022

I only agree to coming up with an unpaid sample if I am not in the middle of another book project, or if I have been told that I'm on the shortlist. And I am always more than glad to do one, under any circumtwances, when the client states that she/he has not asked anyone else to, because of my experience, background, and the way I have interacted with her/him during negotiations. So, in the latter case, it is always well worth it, because in the end, I actually get paid for it!

[Edited at
... See more
I only agree to coming up with an unpaid sample if I am not in the middle of another book project, or if I have been told that I'm on the shortlist. And I am always more than glad to do one, under any circumtwances, when the client states that she/he has not asked anyone else to, because of my experience, background, and the way I have interacted with her/him during negotiations. So, in the latter case, it is always well worth it, because in the end, I actually get paid for it!

[Edited at 2022-04-19 16:46 GMT]
Collapse


 
Timothy Wood
Timothy Wood  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
Member (2005)
German to English
+ ...
Other Apr 19, 2022

I take on free translations only for friends and family. It does not happen very often, but I am happy to help when I can.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Under what conditions do you accept unpaid translation tests?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »