Poll: Have you diversified your services over the past 3 - 5 years?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 14, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you diversified your services over the past 3 - 5 years?".

View the poll results »



Elaine Bossoni
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Mar 14, 2023

Nothing new, it was the other way around: I stopped offering PEMT as I was not happy doing it (too much work for too little pay)! Otherwise, I’ve been offering the same services for a long time: translation + transcreation + editing/revision/proofreading. The only difference I have noticed recently is that I’ve been asked much more editing/revision/proofreading than I used to.

Olga Fišnerová
Eoghan McMonagle
Alex Lichanow
Alessandra Turconi
 
Patricia Prevost
Patricia Prevost  Identity Verified
Spain
Local time: 16:55
English to Spanish
+ ...
Yes Mar 14, 2023

Yes, I have added subtitling to my translation and liaison interpreting services.

I had always been passionate about cinema and had also had the opportunity to translate a few scripts for a mountain film festival in the past. But it wasn't until a few years ago that I started taking specialised training courses in subtitling and learned more about this fascinating area of translation.


Eoghan McMonagle
Elaine Bossoni
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 16:55
Member
English to French
No, but Mar 14, 2023

At one point, many years ago, I thought that getting knowledgeable about Indesign and DTP in general could be interesting as a complementary skill.
It's likely on a to-do list parked somewhere among cobwebs, under many other dusty to-do lists.
Too much to do, too little time.

Philippe


Kevin Fulton
Liena Vijupe
Elaine Bossoni
ipv
Eleanor Odhiambo
 
Josep Vives (X)
Josep Vives (X)
Spain
Local time: 16:55
English to Spanish
+ ...
Yes Mar 14, 2023

There was a period where I had a bigger demand for LQA than review (it lasted quite a lot and I still do this service nowadays). I also have started taking on small interpretation tasks -which is really exciting!

 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:55
Member (2018)
English to Russian
Another language Mar 14, 2023

Well, I began learning Chinese in 2022. And in three to four years I'll be ready.

[Edited at 2023-03-14 17:15 GMT]

[Edited at 2023-03-14 17:17 GMT]


 
Nathália Oliveira Silva
Nathália Oliveira Silva  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:55
English to Portuguese
+ ...
Yes, proofreading. Mar 14, 2023

Since I am a beginner, I have more time available than the average translator.
It is a great opportunity to learn new skills.


svetlana cosquéric
 
Fabricio Díaz Serna
Fabricio Díaz Serna  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:55
English to Spanish
+ ...
Yes, I've added three services to my list Mar 14, 2023

In 2022, I added transcreation, SEO translation, and copywriting to the list of my services. And I enjoy doing these types of tasks daily.

 
Laurent Di Raimondo
Laurent Di Raimondo  Identity Verified
France
Local time: 16:55
English to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Turning to interpreting Mar 14, 2023

Without neglecting translation services at all (which often emply lots of researches of all kind and much attention to details), I have recently turned my activities into interpreting services.

It all started a few months ago when I was offered to replace off the cuff one of my nearby colleague suddenly stuck by a car crash. I must confess that I was a bit scared by the prospect of interpreting a face-to-face confidential meeting between high ranking executive officers. But I took t
... See more
Without neglecting translation services at all (which often emply lots of researches of all kind and much attention to details), I have recently turned my activities into interpreting services.

It all started a few months ago when I was offered to replace off the cuff one of my nearby colleague suddenly stuck by a car crash. I must confess that I was a bit scared by the prospect of interpreting a face-to-face confidential meeting between high ranking executive officers. But I took the jump and it worked out beyond my expectations, much to my astonishment and much to my relief as well...

Since then, I happened to replicate this first experience many times ahead. As a whole, I find this kind of intellectual exercice much more exciting and - to some extend - a bit spicy.

I also find many advantages in delivering interpreting services.

The first one is that the job is often well paid per hour - even very well paid sometimes - compared with per-word translation services for an hour (between twofold and ten fold, depending on the subject matter).

The second one is that although it remains a demanding job all the same, everything happens on the spot and your job is completed as soon as the interpreting session is over. No revision, proofreading, editing and all that jazz coming up afterwards. Just pack your belongings along with your written notes, thank and greet your hosts, share small talks and network with attendees and get out of the floor.

Last but not least, there is no interpreting automatic machine nor such a f*****g AI robot (not yet to my knowledge) that can do this job properly. I think this very aspect makes a world of difference between interpreting and translation. One thing's for sure to this respect: MTPE jobs don't exist into the interpreting industry somehow, and all interpreters over the world are not swamped by tons of emails offering shameful - if not outrageous - rates.

All that without mentioning the priceless and unmatched pleasure to meet face-to-face with people from different english-speaking countries and with varied accents (sometimes with weird accents...) and, on top of that, the much awaited comfort of setting aside your best-friend-computer for a while and take some fresh air.

[Modifié le 2023-03-15 06:29 GMT]
Collapse


 
Elaine Bossoni
Elaine Bossoni  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:55
English to Portuguese
Knowledge is always great! Mar 15, 2023

Hi Patrícia, nice to meet you!
That's great to know you are getting more upsated.
I also have included some new topics to my list of subjects to translate.


Patricia Prevost wrote:

Yes, I have added subtitling to my translation and liaison interpreting services.

I had always been passionate about cinema and had also had the opportunity to translate a few scripts for a mountain film festival in the past. But it wasn't until a few years ago that I started taking specialised training courses in subtitling and learned more about this fascinating area of translation.


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 16:55
French to English
. Mar 15, 2023

A lot of agencies ask if I can do PEMT and I dipped my toe in twice, each time I got a migraine so no thanks. The second time was because the client lied to me, but I realised that he'd lied because of the migraine. I very rarely get them, so when I do, I can easily trace what's been happening.

Maria Teresa Borges de Almeida
Alessandra Turconi
Tom in London
 
Alessandra Turconi
Alessandra Turconi
Italy
Local time: 16:55
English to Italian
+ ...
no, but Mar 15, 2023

I tried giving MTPE one last shot, but it never really took flight and at this point I'm fine with it.
I lost my patience during the negotiations phase as it was longer and more frustrating than ever.
Moreover, the client didn't even make it clear it was an MTPE task from the very beginning, I had to guess it.
They first asked for s a translation, then proofreading then I found out. Way too many red flags for an underpaid job.
I'm done.

[Edited at 2023-03-15 09:36
... See more
I tried giving MTPE one last shot, but it never really took flight and at this point I'm fine with it.
I lost my patience during the negotiations phase as it was longer and more frustrating than ever.
Moreover, the client didn't even make it clear it was an MTPE task from the very beginning, I had to guess it.
They first asked for s a translation, then proofreading then I found out. Way too many red flags for an underpaid job.
I'm done.

[Edited at 2023-03-15 09:36 GMT]
Collapse


Christopher Schröder
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you diversified your services over the past 3 - 5 years?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »