[…] So, why don’t members of Congress just take a look at the TPP? If the administration has signed off on the trade agreement involving the U.S. and 11 other Pacific Rim countries, then where is the document?
For now, it is indisposed while getting cleaned up.
But it’s not taking a shower. Rather, the TPP is getting a “legal scrub.”
That’s the term used by the U.S. Trade Representative’s office to describe the process that follows a handshake deal. Lawyers, translators and other staffers have to come up with the final, detailed language that ensures the deal is clear in each country.
That’s not easy. TPP includes Australia, Brunei, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the United States and Vietnam. So documents have to line up precisely in English, Japanese, Spanish, Chinese, Vietnamese, Malay and more.
The deal was closed on Monday, and later in the week, U.S. Trade Representative Michael Froman told reporters that scrubbing all of the words in a document covering 30 chapters may take about a month. More.
Read the full article and listen to the story in NPR here: http://www.npr.org/2015/10/11/447684250/scrubbing-a-trade-deal-translators-get-behind-the-ears-of-the-tpp
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Germany
Local time: 08:00
German to English
+ ...
The US Congress passed approval to fast-track this trade agreement without it being made available to the public for review. It has been cloaked in secrecy from the beginning, with only a few people in the administration and Congress knowing what is contained in this deal. As political comments are not permitted at Proz, I'll leave any conclusions to be drawn with the individuals who may be interested enough to read this post.
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
I'm wondering if much the same thing applied / applies / will apply to the TTIP ... as regards the "scrubbing", I mean, rather than the content / implications thereof ...
[Edited at 2015-10-20 05:30 GMT]
United Kingdom
Local time: 07:00
Member (2008)
Italian to English
I'm wondering if much the same thing applied / applies / will apply to the TTIP ... as regards the "scrubbing", I mean, rather than the content / implications thereof ...
[Edited at 2015-10-20 05:30 GMT]
Anyone who knows anything about TPP and TTIP is against them.
United States
Local time: 01:00
Swedish to English
+ ...
Wonder if the translators engaged in the scrubbing will in turn be 'rubbed out' to maintain the immaculate facade of secrecy while the dark deal gets done? They're only translators after all, motes of dust to be whisked away in service of the glorious objective of supersovereign 'trade'.
United Kingdom
Local time: 07:00
Member (2008)
Italian to English
Wonder if the translators engaged in the scrubbing will in turn be 'rubbed out' to maintain the immaculate facade of secrecy while the dark deal gets done? They're only translators after all, motes of dust to be whisked away in service of the glorious objective of supersovereign 'trade'.
If I am asked to translate anything that would facilitate TTIP I will refuse the job.
United States
Local time: 02:00
Member
Spanish to English
+ ...
[Edited at 2015-10-27 12:45 GMT] ▲ Collapse
United Kingdom
Local time: 07:00
Member (2008)
Italian to English
Hypothetically, various heroic translators in these countries who wanted to do the people of the world a huge favor would apply for and accept the TTIP job. Then they would translate all the tricky bits not wrong, exactly, but so as to provide huge loopholes that would favor the rights of small business people, cooperatives, farmers, artists and the like. Naturally they would have to be very good translators and have mastery of the phraseology so that it was never wrong enough to get sued for, just ambiguous.
[Edited at 2015-10-27 12:45 GMT]
I think you'll find, Jessica, that the legal eagles who write the text of all legislation, including in the case of the nefarious TTIP, are expert at making these texts as ambiguous as possible, at all times. Having found myself just recently asked to translate the text of the Italian law on gambling machines, I discovered that my greatest challenge was to reproduce, in English, the ambiguity that had been artfully incorporated into the Italian. And before anyone says to themselves (I know how little has been done to combat prejudice and stereotyping) that this is how Italians behave, let me reassure them them the Italians are no different from anyone else.
When it comes to translating the official texts of legislation, the translator's task is not to introduce ambiguity that wasn't there, but to identify the ambiguity that already exists, and maintain it !
[Edited at 2015-10-27 13:04 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.