Scrubbing a trade deal: Translators get behind the ears of the Trans-Pacific Partnership (podcast)

Source: NPR
Story flagged by: Maria Kopnitsky

[…] So, why don’t members of Congress just take a look at the TPP? If the administration has signed off on the trade agreement involving the U.S. and 11 other Pacific Rim countries, then where is the document?

For now, it is indisposed while getting cleaned up.

But it’s not taking a shower. Rather, the TPP is getting a “legal scrub.”

That’s the term used by the U.S. Trade Representative’s office to describe the process that follows a handshake deal. Lawyers, translators and other staffers have to come up with the final, detailed language that ensures the deal is clear in each country.

That’s not easy. TPP includes Australia, Brunei, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the United States and Vietnam. So documents have to line up precisely in English, Japanese, Spanish, Chinese, Vietnamese, Malay and more.

The deal was closed on Monday, and later in the week, U.S. Trade Representative Michael Froman told reporters that scrubbing all of the words in a document covering 30 chapters may take about a month. More.

Read the full article and listen to the story in NPR here: http://www.npr.org/2015/10/11/447684250/scrubbing-a-trade-deal-translators-get-behind-the-ears-of-the-tpp

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Scrubbing a trade deal: Translators get behind the ears of the Trans-Pacific Partnership (podcast)
Woodstock (X)
Woodstock (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 08:00
German to English
+ ...
The contents of the TPP have been kept secret Oct 15, 2015

The US Congress passed approval to fast-track this trade agreement without it being made available to the public for review. It has been cloaked in secrecy from the beginning, with only a few people in the administration and Congress knowing what is contained in this deal. As political comments are not permitted at Proz, I'll leave any conclusions to be drawn with the individuals who may be interested enough to read this post.

 
Caryl Swift
Caryl Swift  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
Thank you for posting this ... Oct 20, 2015

I'm wondering if much the same thing applied / applies / will apply to the TTIP ... as regards the "scrubbing", I mean, rather than the content / implications thereof ...

[Edited at 2015-10-20 05:30 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:00
Member (2008)
Italian to English
YEs- thanks Oct 20, 2015

Caryl Swift wrote:

I'm wondering if much the same thing applied / applies / will apply to the TTIP ... as regards the "scrubbing", I mean, rather than the content / implications thereof ...

[Edited at 2015-10-20 05:30 GMT]


Anyone who knows anything about TPP and TTIP is against them.


 
Markus Nystrom
Markus Nystrom  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
Swedish to English
+ ...
Verb progression Oct 20, 2015

Wonder if the translators engaged in the scrubbing will in turn be 'rubbed out' to maintain the immaculate facade of secrecy while the dark deal gets done? They're only translators after all, motes of dust to be whisked away in service of the glorious objective of supersovereign 'trade'.

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:00
Member (2008)
Italian to English
Refuse Oct 20, 2015

Markus Nystrom wrote:

Wonder if the translators engaged in the scrubbing will in turn be 'rubbed out' to maintain the immaculate facade of secrecy while the dark deal gets done? They're only translators after all, motes of dust to be whisked away in service of the glorious objective of supersovereign 'trade'.


If I am asked to translate anything that would facilitate TTIP I will refuse the job.


 
Jessica Noyes
Jessica Noyes  Identity Verified
United States
Local time: 02:00
Member
Spanish to English
+ ...
Accept Oct 27, 2015

Hypothetically, various heroic translators in these countries who wanted to do the people of the world a huge favor would apply for and accept the TTIP job. Then they would translate all the tricky bits not wrong, exactly, but so as to provide huge loopholes that would favor the rights of small business people, cooperatives, farmers, artists and the like. Naturally they would have to be very good translators and have mastery of the phraseology so that it was never wrong enough to get sued for, j... See more
Hypothetically, various heroic translators in these countries who wanted to do the people of the world a huge favor would apply for and accept the TTIP job. Then they would translate all the tricky bits not wrong, exactly, but so as to provide huge loopholes that would favor the rights of small business people, cooperatives, farmers, artists and the like. Naturally they would have to be very good translators and have mastery of the phraseology so that it was never wrong enough to get sued for, just ambiguous.

[Edited at 2015-10-27 12:45 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:00
Member (2008)
Italian to English
Ambiguity Oct 27, 2015

Jessica Noyes wrote:

Hypothetically, various heroic translators in these countries who wanted to do the people of the world a huge favor would apply for and accept the TTIP job. Then they would translate all the tricky bits not wrong, exactly, but so as to provide huge loopholes that would favor the rights of small business people, cooperatives, farmers, artists and the like. Naturally they would have to be very good translators and have mastery of the phraseology so that it was never wrong enough to get sued for, just ambiguous.

[Edited at 2015-10-27 12:45 GMT]


I think you'll find, Jessica, that the legal eagles who write the text of all legislation, including in the case of the nefarious TTIP, are expert at making these texts as ambiguous as possible, at all times. Having found myself just recently asked to translate the text of the Italian law on gambling machines, I discovered that my greatest challenge was to reproduce, in English, the ambiguity that had been artfully incorporated into the Italian. And before anyone says to themselves (I know how little has been done to combat prejudice and stereotyping) that this is how Italians behave, let me reassure them them the Italians are no different from anyone else.

When it comes to translating the official texts of legislation, the translator's task is not to introduce ambiguity that wasn't there, but to identify the ambiguity that already exists, and maintain it !

[Edited at 2015-10-27 13:04 GMT]


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search