(…) In today’s globalized world, languages freely borrow from each other, and with German and English stemming from the same family of languages, cross-pollination occurs with particular ease, both in adopting full words into the lexicon and creating hybrids. In fact, a language term exists for this blending of English words into German words, phrases, or sentences: “Denglisch.”
“Denglisch” itself is a “Denglisch” word — how meta! — fusing the words Deutsche and English and sandwiching in a “c” for Germanic effect, though “Denglish” is also common spelling. The unofficial sub-language of Denglisch has been evolving for quite some time, though “Denglisch” itself is not an official term and carries a number of meanings. It can refer to the practice of adding a German twist to English words, as the case would be with “babysitten” for “to babysit.” It also can allude to the superfluous use of pure English words and phrases in German, or the practice of misappropriating or creating fake English words to add to the German language, such as “showmaster” for television presenter.
There has been plenty of pushback in Germany. In June, the higher-ups at national railway operator Deutsche Bahn issued a guide detailing more than 2,000 English terms employees should refrain from using, instead substituting the original, official German words. The purification push was at the urging of Germany’s transport minister, Peter Ramsauer, who has been aggressive in keeping German, well, German. For instance, the handout advised “handzetteln,” the official German word for “flyer” or “leaflet,” to be used instead of the Denglisch “flyern.” More.
See: The Week
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Austria
Local time: 16:21
German to English
The ones I hate the most include: down/upgeloadet and upgedatet
Spain
Local time: 16:21
Spanish to English
+ ...
We used to talk like this at school, making up "private languages", usually consisting of adding syllables or truncating words, sort of like "Hog Latin", which I think may be a similar phenomenon. I do agree though, that "upgeloadet" sounds terrible. If I heard a German saying it I'd think they were taking the... mickey.
Local time: 15:21
German to English
It's always funny and interesting when the structure of a language is used (as in the past tense here) to make "new" words. One of my favourites is "gehighlightet".
Germany
Local time: 16:21
English to German
+ ...
We used to talk like this at school, making up "private languages", usually consisting of adding syllables or truncating words, sort of like "Hog Latin", which I think may be a similar phenomenon. I do agree though, that "upgeloadet" sounds terrible. If I heard a German saying it I'd think they were taking the... mickey.
I had a client not so long ago who wanted me to replace every instance of "hochgeladen" with "upgeloaded"... There's a nice saying in Spanish that starts with "Gutos son gustos dijo una vieja..."
United Kingdom
Local time: 16:21
Dutch to English
+ ...
In Dutch there are even special rules for the conjugation of English verbs mainly.
'Gedeletet', for example. Or 'geüpdatet'. Or the false 'upgedatet', because people are not sure if it's a separable verb or not.
To be honest, I find 'hochladen' sounds absolutely horrible, as does 'Rechner' for 'computer'.
German has resisted the use of English very much, but it seems it's coming.
Spain
Local time: 16:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Many of us knew that something was going to be really wrong when people started to say "Handy".
Germany
Local time: 16:21
French to German
+ ...
The ones I hate the most include: down/upgeloadet and upgedatet
These terms really make me cringe every time I have to read them. Personally, I would downright refuse to use them.
And I have to disagree with Kirsten Bodart, German has most certainly not resisted the use of English, it has been absolutely everywhere for quite a while.
Just think of Callcenter, Servicecenter, Hotline, Helpdesk, relaxen, chillen, Meeting, Business etc. to name just a few examples. German business speak is full of Denglisch, some probably believe it makes them seem more important.
Some also seem to think that they sound incredibly "hip" if they use English terms for "Schönheit", "Körper" etc. and come up with things like "Beauty für deinen Body". Ridiculous IMHO.
Germany
Local time: 16:21
Member (2012)
Japanese to English
+ ...
"Fixen" also makes me laugh whenever I hear it. "Shitstorm" has to rank as my all-time favourite though. I don't think "Handy" is an Anglicism though because hand in German is Hand... so the etymology could very well be purely German.
Sure, the purists are probably all up in arms about their language changing but English just happens to be the international language ... See more
"Fixen" also makes me laugh whenever I hear it. "Shitstorm" has to rank as my all-time favourite though. I don't think "Handy" is an Anglicism though because hand in German is Hand... so the etymology could very well be purely German.
Sure, the purists are probably all up in arms about their language changing but English just happens to be the international language of choice at the moment, which means it pops up everywhere. Granted, it sounds ridiculous, but frankly, I think English knowledge in Germany still has some cache, otherwise people wouldn't try to forcibly squeeze it into German shoes, so to speak. Once it loses that status and, for example, Chinese becomes the global language of choice (yes, I am being facetious), you'll have even more hilarious examples of linguistic transmutation. I'm quite sure of it.
Local time: 09:21
German to English
+ ...
Almost every German client I have who uses CAT tools says "gecleant" for a segmented file that has been cleaned.
Canada
Local time: 10:21
English to French
+ ...
There are also numerous examples of Frenglish (French-English mixture) in France and Canada (and probably elsewhere), the funniest part being pronunciation of English words by people who have no knowledge of English; and Spanglish (Spanish-English mixture) is invading the United States and Mexico.
France
Local time: 16:21
French to English
Jean-Pierre I was just about to observe that we talk about "Chinglish" and "Denglisch" and "Spanglish", but when it comes to English invading the French langauge it's called "franglais"
and wondering about the significance of that...
And there you are in Quebec talking about "Frenglish"? In Quebec, the last bastion of pure French?
Canada
Local time: 10:21
English to French
+ ...
You are right, the usual French word to designate this unacceptable mixture is "franglais". However when I speak English I tend to use the word "Frenglish" humoristically, and so do my friends; over time I have tended to use it as an accepted English word, but I doubt you would find it in any dictionary. This is the subject of numerous jokes among the people I know, in both languages.
Sweden
Local time: 16:21
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Oh, and yes, Tomás - I also came across "handy" while working for an Austrian company... See more
Oh, and yes, Tomás - I also came across "handy" while working for an Austrian company and found it curiously repulsive! ▲ Collapse
France
Local time: 16:21
Member (2008)
German to English
+ ...
My favourite will always be the architectural historian, who, when describing a funerary monument in fine detail, in all seriousness described it as being gesandwichet between two columns. I think he was rather hurt when I couldn't stop myself laughing out loud at that one.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.