Difficulties and Challenges for the Translation of Subtitles in Showbiz-related Programs
Course summary
Description All of us were happy over Leonardo DiCaprio's so-announced Oscar. Who did not read many articles regarding this happy event and the memes derived from? And, going back to last year, many of us were sad last year when Robbie Williams committed suicide! And what about Kim Kardashian and her never-lasting relationships? Who among the members of the audience has not read about her zillions of marriages and splits, and all the fallouts therefrom?! Now imagine you had to translate this kind of news every single day for OK! Magazine. A dream come true? Easy-peasy? How could possibly gossips, rumors, fashion, and scandals represent any difficulty at all? Well… not so fast! Are you a fashion expert? Are you in with the latest news on the showbiz? How in depth are you in pop culture? Not so much? Well, then this apparently “easy” job can become a real nightmare for you! While many may argue that translating showbiz is not as complicated as a manual for heavy machinery, neither as vital and as legally engaging as a medical text or a contract, it does have quite a lot of challenges that translators must be aware of when carrying out their task for an efficient and, especially important in this industry, quick job. Showbiz world has some challenges worth analyzing and quite interesting for everybody! Showbiz-specific vocabulary, slang, cultural references, non-existence of equivalents in the target language, and, especially, little time to research and to come up with creative solutions that may work to bridge the differences between the two languages- these are some of the difficulties you might find when translating a text of these characteristics. Add to that the picture some subtitling-related difficulties such as character limitation, summarizing in 32-40 characters what the speaker literally bombs you with, and you will have a very difficult kind of translation that takes time and imagination to have a good command of. So, what challenges will I face when translating news on Kim Kardashian? What topics will I face when translating show-biz related material? What vocabulary should I know? To answer these questions, a little presentation on the aspects related to this world will be given in this part of the conference, based on the speaker’s experience in 2013 as a part-time freelance subtitling expert for E! Entertainment’s E!News in Venezuela, and with the subtitling agency Elrom Studios. This presentation has been divided in 3 different blocks for a better comprehension by the public: 1. The topics translators are likely to find in showbiz-related material and the difficulties they may cause while translating: fashion, pop culture, music, and others. 2. The second part will be on the vocabulary characteristics for this kind of topics. 3. The last part will about subtitling-specific problems in the area. Target audience Any freelancer translation with experience (or willing to enter) in the subtitling area and who is interested in knowing a little more on the showbiz area and the difficulties they may find when translating and subtitling it. Learning objectives At the end of this Webinar, students will be able: 1. To understand and learn how to face the different problems and challenges that they may face when translating showbiz 2. To understand and learn how to face the different problems and challenges that they may face when subtitling showbiz 3. To have a better idea on the opportunities this field may give them for their careers Prerequisites Interest on learning about the translation of showbiz. Some basics about subtitling (although it will be roughly covered in the course). Program Click to expand This presentation has been divided in 3 different blocks for a better comprehension by the public: 1. The topics translators are likely to find in showbiz-related material and the difficulties they may cause while translating: fashion, pop culture, music, and others. 2. The second part will be on the vocabulary characteristics for this kind of topics. 3. The last part will about subtitling-specific problems in the area. Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 20.00 USD Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Where can I find a certificate of attendance? A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Juan Pablo Sans View feedback | View all courses
General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications