This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Voiceover (dubbing), Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Linguistics
Media / Multimedia
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Slang
Idioms / Maxims / Sayings
Medical (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Internet, e-Commerce
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Esoteric practices
Games / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
Tourism & Travel
Anthropology
Philosophy
Manufacturing
Printing & Publishing
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Chinese to Spanish: Cuando Susana despertó General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 苏晚晚醒来的时候,天已经大亮,窗外阳光透过纱窗射入,丝丝缕缕的光线照射过来, 带来阵阵暖意,她睁开眼,身体微动,酸痛的感觉随之蔓延上来,她不适地蹙了蹙眉。
拥着被子坐起身,她扫了一眼自己白皙身体上深浅不一的痕迹,脑海里不自觉地浮现了昨夜她与裴慕念翻云覆雨的画面,双手猛地用力攥了攥被子,贝齿重重地咬住下唇,脸色微微发白。
她和裴慕念……上-床了?
昨天,她与裴慕念正式在一起了,却在她最幸福的那一刻,知道了一个晴天霹雳的事情,然后她喝了好多酒,在酒精的驱使下,她来找他了,再然后……然后怎么样?
Translation - Spanish
Cuando Susana despertó, ya estaba entrada la mañana. La luz entraba por los resquicios de la persiana, dibujando un entramado de sedosas líneas cálidas. Según abrió los ojos y se desperezó, el dolor fue invadiendo su cuerpo hasta hacerle fruncir el ceño.
Cubierta con la cobija, y se miró, la pálida piel cubierta de marcas.
Le vino una imagen de la noche anterior. Pedro y ella, haciendo el amor. Agarró con las dos manos fuertemente la cobija y apretó los dientes, palideciendo lentamente.
Pedro y ella… ¿hicieron el amor?
Anoche, Pedro y ella habían estado juntos, y en el momento más dichoso y feliz de la velada, se había revelado algo que había trastocado la noche entera. Después de aquello, había tomado, y una vez el alcohol hizo efecto, lo había buscado a él, y después… ¿después qué?
More
Less
Translation education
Master's degree - Shanghai Theatre Academy
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2021.
Rosalía Ramos is a translator and philologist from Madrid, Spain. Since a young age, she was interested in learning about other cultures, which translated to studying Mandarin alongside her degree in Spanish Studies at Universidad de Alcalá (UAH). All of that allowed her to move to Shanghai as a Spanish lecturer at Sanda University (上海衫达学院).
During her time in China, she has been consistanly collaborating with Instituto Cervantes, not only as language teacher and DELE examiner, but also as event planner and editor for the Shanghái Tourist Guide, launched in 2019.
Wanting to pursue further education in Mandarin and performance arts, she was admitted in the Intercultural Communication Studies at Shanghai Theatre Academy, which she graduated in 2018. That gave her a background that allowed her to work as a stage manager in international teams, at companies such as The Pearl, Ibsen International and Qiao Gallery.
As an English-Spanish translator, she has worked for the translation and education company Linkes China and the toy company Playsteam, mostly focusing on instruction manuals. As a Spanish editor and proofreader, she has been able to focus on one of her passions, by collaborating with Chinese scholars in the translation of Spanish poetry.
As a proofreader, she started very early in her career working in the magazine “9th” which focused in comic books. Recently, she was responsible of proofreading photographer Ignacio Navas’ recently published “Mr. Stupid”.