Lingue di lavoro:
Da Italiano a Inglese
Da Latino a Inglese
Da Inglese a Latino

Kristel Kiesel
Learning and growing with my clients

Medina, Ohio, Stati Uniti
Ora locale: 08:34 EDT (GMT-4)

Madrelingua: Inglese 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Esperienza
Specializzazione:
ArcheologiaGenerale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Musica

Tariffe
Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.10 USD a parola / 33 USD all'ora
Da Inglese a Latino - Tariffa standard: 0.13 USD a parola / 42 USD all'ora

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 8, Risposte a domande: 10, Domande inviate: 14
Voci nella Blue Board create da questo utente  2 Commenti

Portfolio Traduzioni di prova presentate: 1
Glossari Clothing, Literature
Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - St. Olaf College
Esperienza Anni di esperienza: 21 Registrato in ProZ.com: Jul 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Photoshop Elements, Microsoft Office, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume Inglese (DOC)
Events and training
Powwows attended
Biografia
My user name, 'Flumen Verborum', is Latin for 'river of words'. I have over 10 years of experience translating Latin into English and vice versa both as a student and professionally. I am currently an ESL tutor as well as a translator. Past professional experience includes teaching English in Japanese high schools and elementary schools for two years and working as a Japanese-English translator and research assistant on an archaeological dig in Minami Arima, Japan from 2003-2004. More recently I worked as a Language Expert on the Rosetta Stone Latin version 3 software.

Though I have translated professionally from Japanese to English, my forte as a translator is Latin-English, English-Latin, and Italian-English. Areas of focus include slogans, mottoes, music, history, art, art history, archaeology, Japanese Christian history, catalogs, travel guides, travel websites and children's literature. My Italian-English translation experience so far includes stainless steel and fashion catalogs, legal translation and various other work. My English-to-Latin experience is centered around liturgical translations and modern Latin. I was most recently hired as a Latin language expert for the Rosetta Stone Latin software, version 3.

Precision, accuracy, and ease of understanding are my principal focus. I seek to produce speedy translations of exceptional quality and smoothness, while remaining as faithful as possible to the nuances of the source language. I pride myself on the research I do to ensure that each translation is accurate and faithful to the intentions of the author.
Parole chiave: Latin, Greek, Italian, music, archaeology, children's books, milan, milano, novels, poetry. See more.Latin,Greek,Italian,music,archaeology,children's books,milan,milano,novels,poetry,literature,history, philosophy,tourism,tourist guides,history,art,opera,libretti,biology,physics,musica,storia,turismo,guidi turistici,libri per bambini,motto,mottos,mottoes,slogans,slogan,bambini,guidebooks,church,chiesa,Catholic,Catholicism,travel,viaggi,medieval,medioevale,voice,choir,band,orchestra,canto,coro,Asian pottery,castelli,castles,Japanese castles,Brianzolo,Lombardy,Lombardia,Longobard,longobardi,linguistics,canto, tattoo,tattoos. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Feb 16, 2019